|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Бренды опасаются попасть в список бойкотируемых компаний в Китае |
|
|
Адаптация переведенных на китайский язык текстов в Китае жизненно важна. В Китае общество устроено совершенно иначе, чем в западных странах. Попытка сыграть на местных интересах – очень деликатный вопрос. Кроме того, "патриотизм" стимулирует рост национальных брендов в Китае. Опросы показали, что больше половины избегали бы покупать продукцию США, чтобы продемонстрировать свою поддержку Китаю.
Китайские потребители часто не понимают, откуда происходит какой-либо международный бренд, если их маркетинговая стратегия полностью адаптирована к местному рынку. Многие считают, что глобальные бренды, давно присутствующие в Китае, являются местными брендами. С другой стороны, китайские бренды, позиционирующие себя как международные, часто ошибочно принимаются за иностранные.
Например, 45 процентов потребителей считают, что Danone — это китайский бренд. То же самое произошло и с американским брендом средств по уходу за кожей Olay, который потребители приняли за китайский бренд.
Серьезные ошибки, которые допускают компании, заключаются в том, что они используют одни и те же маркетинговые действия для разных рынков. При выходе на новые рынки крайне важно обратиться к профессионалам, имеющим опыт и знания в отрасли, чтобы адаптировать маркетинговые тексты к конкретной реальности, не нанося вреда компании.
Например, перевод может включать изменение значков и символов, имеющих новое или недопустимое значение. Это же касается цветовых решений. Цвета, которые считаются "счастливыми" и "позитивными" в одних культурах, могут иметь противоположный эффект в других.
Услуга адаптации текста
Native English editing and proofreading services for authors wishing to publish their work, scientific article, manuscript or research in the Journal of Russian & East European Psychology. |
Ознакомление с аудиороликом. Транскрипция. Процесс перевода текста. Стоимость аудиовизульного перевода за минуту. |
Непросто это писать, но надо признать факт, что машинный перевод прочно вошел в работу переводчиков и редакторов. Однако заметку я пишу по другому поводу. Сравните два случая. |
11 февраля в 19.00 в концертном зале Дома-музея Марины Цветаевой по адресу: Борисоглебский пер., д. 6, стр. 1 состоится презентация книги "Марина Цветаева. В лучах рабочей лампы. Собрание поэтических переводов". |
Культурная адаптация имеет в виду не особенности национальных культур, а относится к различным национальным ссылкам. |
Сколько бы мы ни стремились к безупречному качеству перевода, но иногда ошибки все же имеют место быть. Не совершает ошибок только тот, кто ничего не делает.
|
Фразы приветствия, изученные нами в учебниках, могут кардинально отличаться от используемых в разговорном языке. Яркий тому пример – Китай, где вместо стандартного приветствия вам могут задать вопрос, который застанет вас врасплох, потому что его перевод никак не связан с привычным словом «Здравствуйте». Что спрашивают китайцы вместо «Привет!»? Как правильно отвечать на неожиданный вопрос? |
При изучении европейских и азиатских языков можно встретить слова, которые звучат практически одинаково и даже имеют одно и то же значение в определенном контексте. Чтобы не ввести в заблуждение оппонента, разберем "ложных друзей" переводчика в популярной теме приветствия и прощания. |
Новое приложение для смартфона, разработанное в Сеуле, направлено на оказание помощи северокорейским беженцам преодолеть одну из самых больших проблем, с которой они сталкиваются в процессе адаптации к жизни в Южной Корее - говорить по-корейски. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Письмо для партнеров / Letter for partners
", Юридический перевод метки перевода: информационный, договоренность, свидетельство.
Переводы в работе: 92 Загрузка бюро: 33% |
|
|
| | | |
|
Экспорт контента сайта на системе Liferay Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта. |
|
|
| | |
| |
|