Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Бренды опасаются попасть в список бойкотируемых компаний в Китае

Адаптация переведенных на китайский язык текстов в Китае жизненно важна. В Китае общество устроено совершенно иначе, чем в западных странах. Попытка сыграть на местных интересах – очень деликатный вопрос. Кроме того, "патриотизм" стимулирует рост национальных брендов в Китае. Опросы показали, что больше половины избегали бы покупать продукцию США, чтобы продемонстрировать свою поддержку Китаю.

Philipp Konnov
25 Декабря, 2023

маркетинг, ошибки, адаптация

Китайские потребители часто не понимают, откуда происходит какой-либо международный бренд, если их маркетинговая стратегия полностью адаптирована к местному рынку. Многие считают, что глобальные бренды, давно присутствующие в Китае, являются местными брендами. С другой стороны, китайские бренды, позиционирующие себя как международные, часто ошибочно принимаются за иностранные.

Например, 45 процентов потребителей считают, что Danone — это китайский бренд. То же самое произошло и с американским брендом средств по уходу за кожей Olay, который потребители приняли за китайский бренд.

Серьезные ошибки, которые допускают компании, заключаются в том, что они используют одни и те же маркетинговые действия для разных рынков. При выходе на новые рынки крайне важно обратиться к профессионалам, имеющим опыт и знания в отрасли, чтобы адаптировать маркетинговые тексты к конкретной реальности, не нанося вреда компании.

Например, перевод может включать изменение значков и символов, имеющих новое или недопустимое значение. Это же касается цветовых решений. Цвета, которые считаются "счастливыми" и "позитивными" в одних культурах, могут иметь противоположный эффект в других.

Услуга адаптации текста

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #маркетинг #Китай #китайский #текст #бренд #ошибки #бойкот #адаптировать #тексты #адаптация #китайский язык #ошибки перевода


Publication in the Journal of Russian & East European Psychology 5137

Native English editing and proofreading services for authors wishing to publish their work, scientific article, manuscript or research in the Journal of Russian & East European Psychology.


"Отпускная" летняя викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Аудиовизуальный перевод - процесс создания субтитров 841

Ознакомление с аудиороликом. Транскрипция. Процесс перевода текста. Стоимость аудиовизульного перевода за минуту.


Несколько мыслей по поводу гугл-перевода 2277

Непросто это писать, но надо признать факт, что машинный перевод прочно вошел в работу переводчиков и редакторов. Однако заметку я пишу по другому поводу. Сравните два случая.




Презентация книги "Марина Цветаева. В лучах рабочей лампы. Собрание поэтических переводов" 2542

11 февраля в 19.00 в концертном зале Дома-музея Марины Цветаевой по адресу: Борисоглебский пер., д. 6, стр. 1 состоится презентация книги "Марина Цветаева. В лучах рабочей лампы. Собрание поэтических переводов".


Культурная адаптация перевода 1643

Культурная адаптация имеет в виду не особенности национальных культур, а относится к различным национальным ссылкам.


Рекламации по переводу текста - ошибки переводчика и необоснованные претензии клиентов 1942

Сколько бы мы ни стремились к безупречному качеству перевода, но иногда ошибки все же имеют место быть. Не совершает ошибок только тот, кто ничего не делает.


Приветствие в разговорном китайском языке: как не быть застигнутым врасплох? 9149

Фразы приветствия, изученные нами в учебниках, могут кардинально отличаться от используемых в разговорном языке. Яркий тому пример – Китай, где вместо стандартного приветствия вам могут задать вопрос, который застанет вас врасплох, потому что его перевод никак не связан с привычным словом «Здравствуйте». Что спрашивают китайцы вместо «Привет!»? Как правильно отвечать на неожиданный вопрос?


Приветствие и прощание: сходство и различие в итальянском, вьетнамском и китайском языках 9613

При изучении европейских и азиатских языков можно встретить слова, которые звучат практически одинаково и даже имеют одно и то же значение в определенном контексте. Чтобы не ввести в заблуждение оппонента, разберем "ложных друзей" переводчика в популярной теме приветствия и прощания.


Приложение-переводчик помогает беженцам из Северной Кореи адаптироваться на юге 2715

Новое приложение для смартфона, разработанное в Сеуле, направлено на оказание помощи северокорейским беженцам преодолеть одну из самых больших проблем, с которой они сталкиваются в процессе адаптации к жизни в Южной Корее - говорить по-корейски.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Письмо для партнеров / Letter for partners ", Юридический перевод

метки перевода: информационный, договоренность, свидетельство.

Переводы в работе: 92
Загрузка бюро: 33%

Поиск по сайту:




Немецкий язык уступил английскому место в сфере науки



Инвестиционная эстафета, или Бег с препятствиями



Китайский перевод романа Джеймса Джойса стал бестселлером



Filthy Language As Trademark


Текст на иностранном языке без переводчика - все равно, что телега без лошади


Главным в 2010 году в Китае иероглифом стал "чжан", который переводится "рост цен"


Китайский язык может стать доминирующим языком в интернете


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Глоссарий по философии
Глоссарий по философии



Лингвовикторина по терминам путешественников








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru