Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Культурная адаптация перевода

Культурная адаптация имеет в виду не особенности национальных культур, а относится к различным национальным ссылкам.

Philipp Konnov
14 Ноября, 2017

К примеру, "Все, что нажито непосильным трудом!.. Куртка замшевая!.. три портсигара…". Иностранцы не поймут подтекст этой фразы, пока не посмотрят "Иван Васильевич меняет профессию".

То же самое можно сказать о фразе: Frankly, my dear, I don’t give a damn, слова Рэта Баттлера из "Унесенных ветром", что переводится как, "Честно говоря, моя дорогая, мне наплевать".

Это относится и к машинам. В нашей стране верхом престижа считалась машина "Волга", а в США Chrysler De Soto 1957 года считается самой красивый машиной всех времен и народов.

Отдельно стоит поговорить о мерах веса, длины, объема. Русский человек ничего не поймет, если сказать, что у этого персонажа шикарная квартира в 220 квадратных футов. Но при переводе футы в метры получим всего 20 метров квадратных. Здесь – иронический подтекст, который русский человек поймет, если перевести объем в привычную для него систему. Или сколько значит температура больного в больнице 140 градусов? Русский человек, не знакомый с Фаренгейтом, просто испугается.

фильм

Задача переводчика сделать так, чтобы зритель в нужном месте рассмеялся или заплакал. Тогда труд создателей фильма не пропадет даром.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #фильм #адаптация #персонаж #зритель #культурная адаптация


«Вохчуйн», «бари луйс», «берев дзез», что в переводе с армянского языка означает «привет», «добрый день» и «здравствуйте». 20924



Викторина по непереводимым терминам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Значение китайского языка в глобализации 1053

Китайский язык в большей степени, чем на любом другом крупном рынке, является краеугольным камнем, на котором вращается вся бизнес-культура. И, учитывая, что китайский язык — это язык, в котором фонетике придается первостепенное значение, нужно быть очень осторожны с тем, как звучит ваш бренд.


Переводы комиксов 1294

Комиксы — это захватывающий и яркий способ передать истории и идеи. Они могут быть мощным инструментом для передачи сложных сообщений и связи с широкой аудиторией. Но чтобы истории комиксов выходили за пределы языка оригинала, их необходимо перевести.




Бренды опасаются попасть в список бойкотируемых компаний в Китае 1547

Адаптация переведенных на китайский язык текстов в Китае жизненно важна. В Китае общество устроено совершенно иначе, чем в западных странах. Попытка сыграть на местных интересах – очень деликатный вопрос. Кроме того, "патриотизм" стимулирует рост национальных брендов в Китае. Опросы показали, что больше половины избегали бы покупать продукцию США, чтобы продемонстрировать свою поддержку Китаю.


Аудиовизуальный перевод - процесс создания субтитров 873

Ознакомление с аудиороликом. Транскрипция. Процесс перевода текста. Стоимость аудиовизульного перевода за минуту.


Сленг и метафоры, используемые для придания определенных черт женским персонажам 1242

Материал будет интересен, прежде всего, переводчикам, работающим с молодежной литературой, переводом комиксов и современных кинофильмов, в том числе субтитров.


Локализация, адаптация и транскрипция 1702

Все три термина связаны с преобразованием лингвистических выражений. Важную роль во всем этом играет целевая аудитория, ведь именно для нее тексты локализуются, адаптируются и транскрибируются.


Транскреация или "Культурная адаптация" текстов для иностранной аудитории 2755

Транскреацией называют процесс адаптации сообщения с одного языка на другой. Транскреация не столько относится к поиску эквивалентных слов в языке перевода, сколько к поиску нужных слов для адекватной передачи подразумеваемого посыла или идеи.


Королевская академия испанского языка готовит версию "Дон Кихота" для школьников 2710

В Испании выпустят адаптированную версию для школьников самого знаменитого романа Мигеля де Сервантеса "Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский". "Переписал" историю на новый лад испанский автор Артуро Перес-Реверте.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Медицинские исследования / Medical research ", Медицинский перевод

метки перевода: результат, комплекс, медицинский.

Переводы в работе: 80
Загрузка бюро: 27%

Поиск по сайту:




Синяя борода и Франкенштейн – литературные герои, которые из сказок попали в язык




Перевод диалогов в игре "Zero Wing“ оставляет желать лучшего




Книги, которые чаще всего переводят в мире



В Нью-Йорке вышел на экраны фильм о переводчике Светлане Гайер, занимавшейся переводами произведений Достоевского


"Перевод с американского" в рамках 33-го Московского международного кинофестиваля


Пролог поэмы "Руслан и Людмила" перевели на языки народов Севера


Кинофестиваль "Москва, внимание: Берлин!"


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на UMI-CMS с целью локализации и перевода на другой язык
Особенности экспорта всего контента сайта или отдельных его разделов. Форматы экспорта-импорта данных. Ограничения и подключенные модули системы, отвечающие за экспорт контента.



Список англицизмов в русском языке
Список англицизмов в русском языке



Викторина по заимствованиям








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru