|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Значение китайского языка в глобализации |
|
|
Китайский язык в большей степени, чем на любом другом крупном рынке, является краеугольным камнем, на котором вращается вся бизнес-культура. И, учитывая, что китайский язык — это язык, в котором фонетике придается первостепенное значение, нужно быть очень осторожны с тем, как звучит ваш бренд.
Китайский рынок является гигантом на мировой арене, из-за этого многие компании начинают интернационализироваться по отношению к азиатскому гиганту. Тем не менее, китайский рынок оказался одним из самых трудных для успешной интернационализации. Это пример, который лучше всего показывает, что интернационализация и культурная адаптация идут рука об руку. Можно все идеально изложить на бумаге, но при этом потерпеть неудачу в привлечении потенциальных клиентов, потому что маркетинговую стратегию не приспособили к культуре китайского рынка.
Китайский рынок и культура сильно отличаются от того, что мы можем понять с европейской точки зрения. Это широкое обобщение: даже глобальные бренды должны адаптироваться к культуре. Потому что система письменности китайского языка основана на символах, обозначающих понятия, а не на символах, не имеющих значения, как, например, в английском языке. Необходимо выбрать, сохранить ли фонетическое сходство с оригинальным названием бренда.
Первое впечатление о бренде имеет решающее значение. Кто знает, может быть, название бренда, произнесенное по-китайски, нецензурно? Вот почему стоит всегда уделять столько внимания сочетанию интернационализации и культурной адаптации. И перевод является неотъемлемой частью этой адаптации.
Китай представляет прекрасную возможность для компаний, которые хотят расти и расширяться. Чтобы достичь этой цели, важно понимать, что глобализация и культурная адаптация невозможны без инвестиций и лингвистических услуг.
Prácticamente todas las exposiciones en Moscú transcurren con la participación de traductores profesionales de idioma inglés, español, francés, alemán, italiano, chino y ruso. |
В то время как перевод пытается сохранить точное значение текста, транскреация адаптирует это значение, чтобы более четко представить намерение в другом культурном контексте, если не в буквальном переводе. Лингвисты и маркетологи определили несколько различий между переводом и транскреацией. |
Во времена полного доминирования интернета и социальных сетей международное позиционирование сайта компании играет решающую роль. Имеет ли смысл иметь многоязычный сайт? И если да, то на сколько языков его надо перевести и какие надо поддерживать real-time? |
Большинство разработчиков мобильных приложений знакомы с концепцией локализации, но многие до сих пор не понимают, почему это важно. Локализация вашего приложения может помочь вам выйти на новые рынки и улучшить взаимодействие с пользователем. Это также хороший способ увеличить количество загрузок, а также вовлеченность и удержание пользователей. |
Министр культуры, молодежи и социального развития ОАЭ шейх Нахьян бин Мубарак аль-Нахьян на второй Международной конференции по арабскому языку, проводимой в Дубае, на тему "Арабский язык в опасности" заявил, что арабский язык действительно может находиться в опасности, так как в условиях глобализации все чаще используется английский язык. |
Придумывать новые слова – задача трудновыполнимая, особенно если пытаться создать что-то принципиально новое, а не «конструировать» из уже имеющихся единиц языка. Любопытно, что некоторые из слов, значение которых сегодня общеизвестно, пришли в нашу речь из литературы. |
GALA (Globalization and Localization Association) - это некоммерческая международная ассоциация, которая объединяет организации переводческой отрасли: бюро переводов и локализации, НИИ и поставщиков технологий со всего мира. Ежегодно ассоциация проводит отраслевую конференцию, ориентрированную на специалистов по переводу, локализации и глобализации. |
Ученые из Университета Калгари провели исследование, которое показало, что интернет-источники дают менее качественный "лингвистический опыт", чем печатные издания. Упрощение смысла и структуры языка, характерные для первых, могут привести к тому, что пользователи разучатся расширять свой словарный запас из-за непонимания смысла новых слов, считают исследователи. |
Межминистерской комиссии по законодательству предстоит на днях рассмотреть законопроект, определяющий наказание за оскорбление словом "наци" ("нацист") сроком до полугода тюремного заключения и штрафом в размере 100 тыс. шекелей (более 25 тыс. долл.). |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Письмо для партнеров / Letter for partners
", Юридический перевод метки перевода: информационный, договоренность, свидетельство.
Переводы в работе: 106 Загрузка бюро: 39% |
|
|
| | | |
|
Экспорт контента сайта на системе Liferay Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта. |
|
|
| | |
| |
|