Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Значение китайского языка в глобализации

Китайский язык в большей степени, чем на любом другом крупном рынке, является краеугольным камнем, на котором вращается вся бизнес-культура. И, учитывая, что китайский язык — это язык, в котором фонетике придается первостепенное значение, нужно быть очень осторожны с тем, как звучит ваш бренд.

Philipp Konnov
26 Марта, 2024

китайский, локализация, глобализация

Китайский рынок является гигантом на мировой арене, из-за этого многие компании начинают интернационализироваться по отношению к азиатскому гиганту. Тем не менее, китайский рынок оказался одним из самых трудных для успешной интернационализации. Это пример, который лучше всего показывает, что интернационализация и культурная адаптация идут рука об руку. Можно все идеально изложить на бумаге, но при этом потерпеть неудачу в привлечении потенциальных клиентов, потому что маркетинговую стратегию не приспособили к культуре китайского рынка.

Китайский рынок и культура сильно отличаются от того, что мы можем понять с европейской точки зрения. Это широкое обобщение: даже глобальные бренды должны адаптироваться к культуре. Потому что система письменности китайского языка основана на символах, обозначающих понятия, а не на символах, не имеющих значения, как, например, в английском языке. Необходимо выбрать, сохранить ли фонетическое сходство с оригинальным названием бренда.

Первое впечатление о бренде имеет решающее значение. Кто знает, может быть, название бренда, произнесенное по-китайски, нецензурно? Вот почему стоит всегда уделять столько внимания сочетанию интернационализации и культурной адаптации. И перевод является неотъемлемой частью этой адаптации.

Китай представляет прекрасную возможность для компаний, которые хотят расти и расширяться. Чтобы достичь этой цели, важно понимать, что глобализация и культурная адаптация невозможны без инвестиций и лингвистических услуг.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #интернационализация #культурная адаптация #система письменности #адаптировать #адаптация #бренд #значение #глобализация #символ #культура #китайский #Китай #маркетинг


Servicios de traducción profesional y de acompañamiento lingüístico para los participantes de las exposiciones 3301

Prácticamente todas las exposiciones en Moscú transcurren con la participación de traductores profesionales de idioma inglés, español, francés, alemán, italiano, chino y ruso.


"Итальянская" лингвовикторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Отличия транскреации от традиционного перевода 963

В то время как перевод пытается сохранить точное значение текста, транскреация адаптирует это значение, чтобы более четко представить намерение в другом культурном контексте, если не в буквальном переводе. Лингвисты и маркетологи определили несколько различий между переводом и транскреацией.


Интернационализация веб-сайта: на сколько языков его нужно перевести? 1356

Во времена полного доминирования интернета и социальных сетей международное позиционирование сайта компании играет решающую роль. Имеет ли смысл иметь многоязычный сайт? И если да, то на сколько языков его надо перевести и какие надо поддерживать real-time?




Почему вам необходимо локализовать свое приложение? 1815

Большинство разработчиков мобильных приложений знакомы с концепцией локализации, но многие до сих пор не понимают, почему это важно. Локализация вашего приложения может помочь вам выйти на новые рынки и улучшить взаимодействие с пользователем. Это также хороший способ увеличить количество загрузок, а также вовлеченность и удержание пользователей.


Арабский язык в опасности 2855

Министр культуры, молодежи и социального развития ОАЭ шейх Нахьян бин Мубарак аль-Нахьян на второй Международной конференции по арабскому языку, проводимой в Дубае, на тему "Арабский язык в опасности" заявил, что арабский язык действительно может находиться в опасности, так как в условиях глобализации все чаще используется английский язык.


Художники слова: как создавались неологизмы 4144

Придумывать новые слова – задача трудновыполнимая, особенно если пытаться создать что-то принципиально новое, а не «конструировать» из уже имеющихся единиц языка. Любопытно, что некоторые из слов, значение которых сегодня общеизвестно, пришли в нашу речь из литературы.


IV ежегодная конференция GALA 2012 пройдет в Монако 26-28 марта 2012 3028

GALA (Globalization and Localization Association) - это некоммерческая международная ассоциация, которая объединяет организации переводческой отрасли: бюро переводов и локализации, НИИ и поставщиков технологий со всего мира. Ежегодно ассоциация проводит отраслевую конференцию, ориентрированную на специалистов по переводу, локализации и глобализации.


Интернет-пользователи могут разучиться понимать значение новых слов 3781

Ученые из Университета Калгари провели исследование, которое показало, что интернет-источники дают менее качественный "лингвистический опыт", чем печатные издания. Упрощение смысла и структуры языка, характерные для первых, могут привести к тому, что пользователи разучатся расширять свой словарный запас из-за непонимания смысла новых слов, считают исследователи.


В Израиле назвали самое страшное оскорбление 2818

Межминистерской комиссии по законодательству предстоит на днях рассмотреть законопроект, определяющий наказание за оскорбление словом "наци" ("нацист") сроком до полугода тюремного заключения и штрафом в размере 100 тыс. шекелей (более 25 тыс. долл.).



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Письмо для партнеров / Letter for partners ", Юридический перевод

метки перевода: информационный, договоренность, свидетельство.

Переводы в работе: 106
Загрузка бюро: 39%

Поиск по сайту:



Курс на автоматизацию переводческого бизнеса


EXPOLINGUA Berlin 2011 - International Fair for Languages and Cultures


Востребованность перевода контента веб-сайтов и локализации приложений постоянно увеличивается


Еврейский юмор в переводе на китайский


Китайский язык может стать доминирующим языком в интернете


Абоненты «МегаФон» теперь могут воспользоваться услугой перевода по телефону


В Хакасии стартовала международная конференция филологов


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Ветеринарный словарь. Глоссарий медицинских терминов.
Ветеринарный словарь. Глоссарий медицинских терминов.



Летняя "морская" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru