Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Синяя борода и Франкенштейн – литературные герои, которые из сказок попали в язык

Некоторые литературные персонажи являются настолько запоминающимися и яркими героями, что выпадают из формата сказки и попадают в словарь. В данной статье несколько примеров хорошо знакомых и не очень известных собственных имен в переводе с английского.

Волгина Юлия
28 Октября, 2014

BLUEBEARD – Синяя борода
Чудовищный герцог Синяя борода впервые появился в сборнике сказок Шарля Перро "Histoires ou contes du tempes passé" в 1697 году. Это серийный убийца, который, убив несколько своих жен, держал их тела в секретной комнате замка. Вскоре Bluebeard стали называть любого женоубийцу в Великобритании XVIII века, а Bluebeard`s closet или Bluebeard`s room – место, где человек держит что-то в секрете.

CELADON – Селадон
В огромном 5,000-страничном романе "L`Astrée" (1627) французского писателя Оноре Д`Юфре есть персонаж по имени Céladon, который постоянно носил наряды зеленых тонов. Впоследствии это название получил сорт фарфора бледно-зелено-серого цвета.

DANDIE DINMONT – Денди-динмонт
Порода терьеров Денди-динмонт выведена в Шотландии в XVII веке, они прослыли отличными охотниками на барсуков и выдр. Свое название собаки получили от персонажа, придуманного сэром Вальтером Скоттом в 1814 году, который имел двух собак Pepper (Перец) и Mustard (Горчица).

FRANKENSTEIN – Франкенштейн
"Франкенштейн" Мэри Шелли был впервые опубликован в 1823 году. Оксфордский словарь английского языка зафиксировал первое использование этого имени в переносном значении в 1827 году, когда писатель Чарльз Лэм использовал Frankenstein в качестве глагола, означающего "собирать из разрозненных частей".
Франкенштейн

GRANGOUSIER – Грангузье
Grangousier – человек, который съест и выпьет все, что будет положено перед ним. Термин произошел от имени одного из персонажей, созданных Рабле в середине 1500-х годов.

MENTOR – Ментор
Ментор был другом и советником Одиссея в гомеровской "Одиссее", написанной в VIII веке до нашей эры. И только в начале 1700-х годов его имя стали использовать как нарицательное существительное.

Рассказы о каждом герое, получившем вторую жизнь, не уместятся в одной статье. А таковых немало: Рип ван Винкль, Шейлок, Штрувельпетер, Свенгали и многие другие.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #значение #имя #имя нарицательное #имя собственное #герой #литература #персонаж #сказка


Felicitaciones con la traducción 5438

En la primera etapa el traductor tenía que crear una lista de eventos básicos en el país / países de la lengua principal (por ejemplo, para un alemán será Alemania, Austria, Suiza, con sus fiestas nacionales, no todos, pero los más importantes) y cortas (en una o dos frases) su descripción.


"Болгарская" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Как первые китайские переводчики книг Джейн Остин были сбиты с толку странностями британской кухни XIX века 1471

Произведения Джейн Остин известны во всем мире, но в Китае они были неизвестны до 1935 года, когда впервые опубликовали два разных перевода "Гордости и предубеждения". Сегодня ее романы становятся все более популярными, они много раз переводились на китайский язык, а "Гордость и предубеждение" было переведено 60 раз.


Что означает слово "дзен"? 3670

Дзен — это школа мистического созерцания или учение о просветлении.




Лингвисты заподозрили студию Disney в дискриминации женщин 1893

Согласно результатам недавнего исследования, проведенного американскими лингвистами, в мультфильмах студии Disney женским персонажам отводится не более трети реплик.


Личные имена болгар и их происхождение 2859

Личные имена болгар возникали под влиянием различных эпох. Самые старые имена, унаследованные от далекого прошлого, встречаются до сих пор и у других славянских народов, например, Владимир, Владислав, Драгомир, а некоторые из них давно стали историей.


Главного врага Гарри Поттера зовут не Вольдеморт - Джоан Роулинг 4745

Автор серии романов о Гарри Поттере, знаменитая британская писательница Джоан Роулинг уточнила, как произносится имя заклятого врага мальчика - лорда Вольдеморта.


Русская сказка "Конек-Горбунок" будет переведена на итальянский язык 2865

Сказка Петра Ершова "Конек-Горбунок" будет переведена на итальянский язык. Над переводом книги работает итальянский культуролог, поэт и журналист Риккардо Дзакканьини, принимавший участие в XXV Ершовских чтениях, которые прошли в этом месяце в Ишиме.


В Буркина-Фасо дети учат французский язык по "Коньку-Горбунку" 3025

В одной из школ в Буркина-Фасо работает преподаватель, который учит детей французскому языку вместо букваря по знаменитой русской сказке Петра Ершова "Конек-Горбунок".


История о том, как «Гринч украл Рождество» на языке жестов 2497

Если вы считаете, что язык жестов лишен эмоциональности и образности, 5-летняя Шейли убедит вас в обратном.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Письмо / Letter ", Личная корреспонденция

метки перевода:



Переводы в работе: 80
Загрузка бюро: 53%

Поиск по сайту:




Мураками впервые опубликует книгу на английском языке




Coca-Cola представила миру свою многоязычную рекламу




Священники в Армавире перевели сказки Андерсена на свой лад



Česká slova a jejich jiný či dokonce opačný význam v ruštině


Трудности перевода, вызванные интернационализмами на основе немецкого языка


Издательство "Просвещение" опубликовало старую сказку в новом переводе, шокировавшем читателей


В Томске прошла Всероссийская лингвистическая конференция


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на UMI-CMS с целью локализации и перевода на другой язык
Особенности экспорта всего контента сайта или отдельных его разделов. Форматы экспорта-импорта данных. Ограничения и подключенные модули системы, отвечающие за экспорт контента.



Глоссарий терминов по звуковому оборудованию
Глоссарий терминов по звуковому оборудованию



Дебютная викторина бюро переводов Фларус








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru