Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Перевод, редактирование и верстка чертежей в системах САПР

Техническая документация, предоставляемая заказчиками для перевода, часто содержит чертежи и схемы, исходно созданные с помощью систем автоматического проектирования (САПР). В этой статье рассмотрим основные этапы редактуры и перевода текстовой информации чертежей на другой язык.

Philipp Konnov
20 Декабря, 2023

чертеж, перевод чертежей, верстка

Для перевода чертежей очень важна командная работа и общение между менеджером проекта, переводчиком, редактором и дизайнером. Редко, когда все эти специалисты сходятся в одном лице. Как правило, перевод текста, проверку и макетирование разносят на разные этапы и выполняются они разными людьми.

Чертежи для перевода должны быть предоставлены в векторном формате DXF или DWG. Мы можем конвертировать файлы DXF в текстовый формат для дальнейшего перевода. В современных программах САПР, таких как AutoCAD, есть встроенная функция CAD translation Tools для перевода чертежа.

Если исходный файл недоступен и есть его "жесткая копия" в графическом формате, у нас есть программное обеспечение для преобразования файлов DWG. Это вероятностный процесс, дающий нечеткий результат. Преобразованный чертеж необходимо будет внимательно просмотреть на предмет утерянной информации.

Перевод необходимо оценить на предмет расширения текста. Некоторым языкам требуется больше символов, чем другим. При переводе с английского на русский язык текст в чертежах может занимать на 5-30 процентов больше места. Это создает реальные проблемы для переводчика и редактора, которому надо подобрать аналог перевода или умело сократить текст.

Перед началом перевода чертежа переводчик составляет глоссарий - список терминологии. Все переводчики и редакторы нашего бюро имеют неограниченный доступ к глоссариями компании и могут быстро найти значение даже самых редких сокращений.

Глоссарий терминов при переводе чертежей в AutoCAD
Термины глоссария относятся к AutoCAD, как среде локализации и перевода чертежей. Определения терминов взяты из открытых источников, основой глоссария послужил официальный сайт help.autodesk.com

В нашу команду входят опытные технические специалисты, которые справятся с переводом чертежей разной сложности.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #глоссарий #перевод чертежей #редактирование #термин #дизайн #чертеж #формат #дизайнер #AutoCAD #DXF #DWG


XIII международный конкурс хайку на русском языке 3281

Все, кто хочет прикоснуться к традиционной японской поэзии и почувствовать себя поэтом - хайдзином, могут принять участие в конкурсе хайку на русском языке.


Викторина по топонимам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Популярные языки в переводах за март 2024 года 1136

Статистика бюро переводов по наиболее популярным языкам и направлениям переводов за март 2024 года. Языковое разнообразие сокращается.


Бояться ли нам ИИ? 1642

В мире и интернете постоянно муссируется тема о запрете ИИ, замене им многих сотрудников и даже есть предсказания о полном истреблении людей на Земле. Не удержался, чтобы не высказать своего мнения. Как руководителю бюро переводов я уже более 20-ти лет занимаюсь разработкой и внедрением программ и приложений, тестированием, исправлением, потом опять тестированием и, наконец, зарабатыванием на этом. Есть мнение по поводу работы ИИ, поделюсь им.




Как рассчитывается стоимость перевода текста, в котором присутствуют картинки? 1562

На нашем сайте есть подробные инструкции для расчета стоимости перевода различных текстов в различных форматах файлов. Однако все чаще мы стали получать запросы, похожие на тот, что в заголовке. Стало очевидным, что требуется краткий ответ на конкретный вопрос вместо инструкции на все случаи и исходные данные.


О разных способах определения объема текста (к расчету стоимости перевода, редактуры и вычитки) 1776

В работе литературного агентства, бюро переводов неизменно присутствует текст, объем которого необходимо просчитывать, измерять. В этой статье мы не будем описывать нашу систему учета объема текста, а остановимся на возможных определениях "страницы" и "листа". Это любопытная информация, подсказанная нашими многочисленными клиентами.


Подготовка публикации для западных журналов: Типы публикаций 2812

Редакторы бюро переводов Фларус начинают цикл публикаций для авторов, желающих подготовить свою работу, рукопись или исследование для западных журналов. Подготовка включает вычитку носителем языка, корректуру и редактуру на целевом языке. На примере медицинской тематики это показать оказалось наиболее полно и интересно, но мы уверены, что данные рекомендации будут применимы к любой тематике.


Переводчики текстов для фэшн-индустрии 2751

Близость к моде, знание предмета и чувство тенденций - вот что отличает профессиональных переводчиков, которые переводят тексты для фэшн-индустрии.


Редактирование документов в MadCap Flare 2764

MadCap Flare используется для написания и перевода технической документации. Это популярный на западе инструмент для создания контента, который генерирует выходные данные в различных форматах.


Новая тенденция на рынке переводческих услуг: перевод на иностранный язык, выполняемый сразу носителем языка 1953

В нашем бюро переводов работает более 27 переводчиков-носителей иностранных языков, которые чаще привлекаются в качестве редакторов, чем переводчиков. Еще пару лет назад заказы на услуги носителей языка можно было посчитать на пальцах. Сегодня - все больше клиентов обращаются за услугами носителей языка.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Контент сайта / Website content ", Маркетинг и реклама

метки перевода: справка, обязательство, политика, поездка.

Переводы в работе: 106
Загрузка бюро: 67%

Поиск по сайту:




История переводов: модная обувь




There are some difficulties a translator meets when translating any parametrically coupled drawing elements




Бюро переводов ищет сотрудничество с внештатным верстальщиком



В Москве проводится выставка рекламной индустрии "Дизайн и реклама-2013"



Изменен алгоритм автоматического определителя языка текста, разработанного нашим бюро переводов




История переводов: Перевозочные документы, логистика




Перевод сокращений в деловой лексике немецкого языка



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Глоссарий по здравоохранению (английский-русский)
Глоссарий по здравоохранению (английский-русский)



Внимание, снято: Викторина по кинотерминам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru