Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






О разных способах определения объема текста (к расчету стоимости перевода, редактуры и вычитки)

В работе литературного агентства, бюро переводов неизменно присутствует текст, объем которого необходимо просчитывать, измерять. В этой статье мы не будем описывать нашу систему учета объема текста, а остановимся на возможных определениях "страницы" и "листа". Это любопытная информация, подсказанная нашими многочисленными клиентами.

Philipp Konnov
09 Августа, 2022

объем текста


Печатный лист
Единица измерения объёма издания, равная площади одной стороны бумажного листа стандартного формата. Ёмкость печатного листа - число печатных знаков, умещающихся в одном печатном листе. Для упрощения 1 печатный лист принимается за 16 листов формата А4, заполненных текстом с размером шрифта 14 пунктов и межстрочным интервалом равным 1,5.

Авторский лист
Это количественная единица измерения объёма литературного произведения, созданного автором либо обработанного переводчиком, редактором или корректором.
В РФ авторский лист равен 40 000 печатных знаков (включая знаки препинания, цифры и пробелы между словами и до полей), или 700 строкам стихотворного текста, или 3000 кв. см воспроизведённого авторского иллюстрационного материала (графиков, рисунков, таблиц). Авторский лист составляет основу специальной системы подсчёта для определения объёма подготовленных к изданию рукописей и опубликованных работ. Как правило, один авторский лист составляет примерно 22-23 машинописные страницы на русском языке при стандартном заполнении.

Машинописная станица
Единица измерения машинописных работ, представляющая лист бумаги размером 210 x 297 мм (формат А4), напечатанный с одной стороны. Одна машинописная страница вмещает 1860 печатных знаков, а 22-23 машинописные страницы составляют авторский лист. Машинная электронная страница имеет 30 строк, в каждой по 62 знака, что суммарно составляет стандарт машинописной страницы в 1860 знаков.

Условный печатный лист
Единица измерения объёма изданной книги или статьи, равная одной стороне печатного листа формата 60×90 см. Чтобы определить объём любого печатного издания в условных печатных листах, следует высчитать соотношение физических печатных листов к листам условным: количество страниц издания разделить на долю листа, используемую в данном формате издания и умножить на переводной коэффициент. Коэффициент перевода физических печатных листов в условные — число, показывающее, как соотносится площадь физического печатного листа с площадью условного печатного листа , или сколько условных печатных листов умещается в физических печатных листах.

Учетно-издательский лист
Единица измерения объема издания, количественно равная авторскому листу, то есть 40 000 печатных знаков или 700 строкам стихотворного текста, но в отличие от авторского листа включает объемы собственно литературного произведения, титульных данных, оглавления, редакционного предисловия, посвящения, эпиграфов, комментариев, аннотаций и др.

Бумажный лист
Это единица расчета количества бумаги на издание. Характеризуется форматом и весом одного квадратного метра.

Физический печатный лист
Это единица измерения физического объема печатного издания. Он содержит число страниц, равное знаменателю определителя доли. При любом формате исходного бумажного листа печатный лист содержит при 1/8 доле — 8, при 1/16 доле — 16, при 1/12 доле — 12 страниц данного формата и т.д. Бумажный лист, из которого формируется физический печатный лист, имеет две стороны. Поэтому из одного бумажного листа образуется удвоенное по сравнению с долей число страниц, и, следовательно, один бумажный лист содержит два физических печатных.

Подробнее о расчете стоимости перевода и определении стандартной страницы во всех возможных вариациях можно ознакомиться на сайте бюро.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #объем текста #стоимость перевода #знак #размер #расчет #стандартная страница #страница #печатный #формат #текст #переводчик #редактор


Конкурс переводов "Читающий Петербург" 2022 г. 2324

Международный проект "Читающий Петербург: выбираем лучшего зарубежного писателя" задуман с целью пробуждения интереса к чтению художественной литературы и художественному переводу.


Лингвистическая викторина по языку африкаанс

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Проблемы автоматического распознавания текста (Text OCR) 1572

В работе переводчиков часто приходится пользоваться системами распознавания текста из графических форматов. Чем это чревато, читайте в статье.


Локализация веб-сайта - даты, время и телефоны 1215

Если вы хотите привлечь клиентов из других стран на свой сайт, перевод обязателен. Перевод веб-сайта часто называют локализацией. Мы собрали небольшой список советов, которые надо учитывать при локализации веб-сайта. Обсудим написание даты, времени и номеров телефонов.




"Инженерный стиль" оформления документов 1637

Знакомим редакторов и верстальщиков со стилем форматирования исследовательских документов Института Инженеров-Электриков и Электронщиков - Institute of Electrical and Electronics Engineers (IEEE).


Армянский язык в Португалии 2123

С сентября 2018 года в Лиссабонском университете будут преподавать армянский язык.


თარგმანის სტანდარტული გვერდი 3616

ტექსტის სტანდარტული გვერდი ეწოდება გვერდს, რომელზეც განთავსებულია ტექსტი, 1800 სიმბოლოს მოცულობით. სტანდარტული გვერდი გამოიყენება სათარგმნი ტექსტის მოცულობის გამოსათვლელად და თარგმანის ღირებულების და სამუშაოს შესრულების ვადების დასადგენად.


Página de tradução padrão 2867

A página de texto padrão é uma página que inclui texto com um volume de 1800 caracteres (caracteres com espaços).


С какими форматами файлов удобнее всего работать при переводе текстов? 3127

Работа с предпочтительными форматами файлов помогает клиентам сохранить деньги и время, затрачиваемое на перевод. Об «удобных» форматах файлов мы подробно расскажем.


Потоковая и эпизодическая работа переводчика над заказом имеют разную производительность при одинаковой интенсивности 2866

Мы дорожим клиентами, которым нужны переводческие услуги постоянно, которые заказывают объемные переводы, и поэтому я, руководитель бюро Фларус, постараюсь пояснить основные особенности, возникающие при выполнении любых крупных заказов.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Справка о счетах / Account information ", Финансовый перевод

метки перевода: финансовый, отчетный, баланс.

Переводы в работе: 80
Загрузка бюро: 27%

Поиск по сайту:




Для перевода древних рукописей в цифровой формат Ватиканская библиотека применяет технологии NASA




Американская газета New York Times будет публиковать материалы в переводе на китайский язык




При чтении на арабском языке участвуют оба полушария мозга



При переводе с некоторых языков переводчики заново переизобретают текст - Максим Немцов


В Москве состоялся VII съезд Союза российских переводчиков


В Белоруссии вручили премии лучшим переводчикам


Первый "преподаватель онлайн" будет обучать своих студентов переводу и переводоведению


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на UMI-CMS с целью локализации и перевода на другой язык
Особенности экспорта всего контента сайта или отдельных его разделов. Форматы экспорта-импорта данных. Ограничения и подключенные модули системы, отвечающие за экспорт контента.



Глоссарий терминов в области процессов горения и взрыва
Глоссарий терминов в области процессов горения и взрыва



"Китайская" лингвистическая викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru