|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Потоковая и эпизодическая работа переводчика над заказом имеют разную производительность при одинаковой интенсивности |
|
|
Мы дорожим клиентами, которым нужны переводческие услуги постоянно, которые заказывают объемные переводы, и поэтому я, руководитель бюро Фларус, постараюсь пояснить основные особенности, возникающие при выполнении любых крупных заказов.
Нам менее всего хочется подводить Вас, как постоянного клиента, поэтому мы прилагаем усилия, чтобы минимизировать риски задержек Ваших переводов, а также стремимся к максимально эффективной интенсивности работы наших переводчиков и, соответственно, снижению цен на переводы, т.к. это основное наше конкурентное преимущество.
Общими усилиями наших переводчиков мы можем переводить до 700 страниц в неделю, например, с английского языка на русский язык. Для этого привлекается около 20-25 специалистов. Однако это происходит только в том случае, если проект непрерывен во времени. Если от одной части проекта к другой есть временные задержки (даже небольшие), редактор вынужден переключать переводчиков на другие проекты. Только постоянной занятостью мы можем поддерживать низкий уровень цен на переводы. При "переброске" переводчиков с проекта на проект происходит естественная потеря времени. Именно эти потери не позволяют использовать весь потенциал коллективной работы переводчиков и достигать максимальной производительности перевода.
Подробнее об особенностях перевода крупных проектов, определении ключевой части проекта, сборке частей перевода в целое читайте на нашем сайте.
Справедливо отметить, что слово fake быстро приобретает популярность в 2017 году. И за этим словом — интересная этимология, которая уходит корнями в тайный сленг преступников начала 19 века. |
Несколько эффективных способов снизить затраты на перевод для вашего бизнеса. Что влияет на стоимость перевода? |
У заказчиков переводов часто возникают вопросы о методах оценки стоимости перевода. Мы решили ответить на эти вопросы на нашем новостном сайте и привести ссылки на инструменты, которыми пользуется менеджер бюро для оценки стоимости перевода. |
Клиент, который заказывает перевод, всегда оперирует тремя переменными: это хорошо известные время, стоимость и качество перевода. |
Всякий раз, когда наш менеджер по работе с клиентами получает запрос на перевод, ему нужно быстро и точно рассчитать стоимость перевода и срок, за который наши переводчики смогут его выполнить. |
С включением нашего проекта в экспорт Яндекс-новостей, мы решили увеличить поток публикаций. И вот что из этого вышло... |
В статье рассмотрено популярное мнение переводчиков и заказчиков перевода о ненужности бюро в качестве посредника. |
В настоящее время на долю переводной художественной литературы приходится около половины от общего объема этого сегмента книжного рынка. Несмотря на то, что специалисты и читатели констатируют снижение качества перевода иностранной художественной литературы, ее популярность в России растет. |
"Рамблер-почта" предлагает своим пользователям новый сервис - услугу перевода электронной корреспонденции на иностранные языки. Сервис предоставляется компанией "Переведем.ру", принадлежащей компании ABBYY. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Письмо для партнеров / Letter for partners
", Юридический перевод метки перевода: информационный, договоренность, свидетельство.
Переводы в работе: 92 Загрузка бюро: 51% |
|
|
| | | |
|
Экспорт контента сайта на системе Liferay Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта. |
|
|
| | |
| |
|