|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Причина появления плохих переводов заключается в нехватке квалифицированных переводчиков |
|
|
По мнению переводчика Виктора Голышева, одного из самых авторитетных переводчиков англо-американской литературы, плохие переводы появляются в большом количестве из-за того, что книг печатается много, а переводчиков умелых мало. Об этом он рассказал в интервью Афиша.ру.
Научить переводчика переводить можно лишь до определенной степени; все остальное происходит от природы. Некачественные переводы появляются еще и потому, что работа выполняется наспех в короткие сроки: переводчик работает над текстом две недели, а редактор правит его еще всего неделю. В итоге получается текст наподобие: "Я не пойду, — почесался он". "За такое выгонять надо, потому что ты либо говоришь, либо чешешься", - считает Виктор Голышев.
На вопрос о том, обязательно ли нужен редактор, Голышев отвечает утвердительно. Переводчик может пропустить фразу или неправильно прочитать слово по рассеянности - такие ошибки и должны исправлять редакторы. "Вообще переводчикам прощают ошибки меньше, чем писателям", - отмечает Голышев.
Виктора Голышева называют патриархом отечественной школы художественного перевода. Он работал над произведениями таких величайших авторов, как Джордж Оруэлл, Труман Капот, Уильям Фолкнер, Фрэнсис Скотт Фицджеральд, Чарльз Буковски и многих других.
В "Крестном отце" Аль Пачино прекрасно говорил по-итальянски — может ли он сделать то же самое в реальной жизни? |
Мы много раз получали от потенциальных клиентов вопрос: как мы можем гарантировать качество перевода, редактуры, вычитки и что делать, если в тексте останутся ошибки? Если честно, то на этот вопрос мы почти никогда не отвечаем. Но для публикации в блоге постараемся объяснить почему. |
Возможно, вы говорили с каким-нибудь иностранцем о каким-либо фильме и не знали, о каком фильме идет речь, пока не прокомментировали название и не посмеялись, обвиняя тех, кто переводит названия фильмов. |
С включением нашего проекта в экспорт Яндекс-новостей, мы решили увеличить поток публикаций. И вот что из этого вышло... |
Американская газета New York Times будет публиковать материалы в переводе на китайский язык для того, чтобы предоставить доступ к публикуемой информации образованным и богатым представителям среднего класса в Китае. |
С учетом того, что переводы с других языков на английский составляют всего 3% в общем объеме изданий, публикуемых на английском языке, переводчиков, вовлеченных в этот бизнес, можно по праву назвать энтузиастами своего дела, пишет China Daily. |
Сегодня в Лондоне стартует 9-ый литературный фестиваль "Пушкин в Британии", который проводится ежегодно. В рамках фестиваля состоится финал турнира поэтического перевода, в котором переводчики сразятся за титул "Короля поэтического перевода-2011". |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | | | | | |
|
Экспорт контента сайта на системе Liferay Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта. |
|
|
| | |
| |
|