Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Гарантия качества перевода или вычитки

Мы много раз получали от потенциальных клиентов вопрос: как мы можем гарантировать качество перевода, редактуры, вычитки и что делать, если в тексте останутся ошибки? Если честно, то на этот вопрос мы почти никогда не отвечаем. Но для публикации в блоге постараемся объяснить почему.

Philipp Konnov
07 Декабря, 2022

словарь, глоссарий

Любой профессионал в любой области скажет, что ошибки неизбежны. Важно лишь то, какие они и как быстро их можно исправить.

Многолетний опыт в области переводов и редактуры говорит о том, что допустить ошибку может даже самый надежный переводчик или редактор с огромным опытом работы. Этот факт имеет несколько причин. Тут важно состояние, усталость и внимание. Также надо разделять сложность текста и отличать художественный текст от научной работы. Никто не застрахован от погрешностей.

Поэтому мы не можем дать стопроцентную гарантию, что ошибок не будет. Если вы где-либо такую гарантию получите, то это означает лишь одно - исполнитель лукавит, а на практике разбираться с ошибками так или иначе придется. Возможно, такой исполнитель, попадая часто в подобные ситуации, разработал свою линию защиты и разбираться с ним по допущенным ошибками вам будет нелегко.

В нашем бюро ошибки перевода случаются, но надо признать, довольно редко. В таких случаях редактор и переводчик приоритетно над другими заказами выполняют проверку и доработку перевода. Чаще всего ошибки возникают, когда проект срочный, клиент торопит или укорачивает сроки сдачи перевода уже во время работы. На перевод и его проверку отводится мало времени и ее приходится делать с привлечением нескольких редакторов, что часто приводит к разнообразным недочетам.

Существует правило, что перевод или вычитанный текст должен быть просмотрен минимум тремя парами глаз, чтобы снизить процент ошибок до 0,4-0,5% на страницу текста. Поэтому если у вас важный проект, сложный текст, то не пожалейте времени и средств на перевод и финальную вычитку.

На наш взгляд, качество перевода или редакторской работы основано на трех условиях: опыт исполнителя, внимательность и возможность работы в спокойном темпе.

В каждой ситуации, если допущена ошибка, мы прикладываем максимальные усилия для обеспечения качества и стараемся сделать так, чтобы заказчик получил желаемое.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #правило #сложность #качество #внимание #ошибки #ошибки перевода #ошибка #качество перевода #словарь


Лингвистическая помощь: Как правильно - говорить путанно или путано? 3267

Сегодняшняя заметка посвящена одному или двум "Н" в наречиях.


Лингвовикторина по терминам путешественников

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Подготовка к публикации научной статьи: Написание комментариев к отзывам 1324

Рекомендации для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в международных журналах.


О стандарте оказания переводческих услуг ISO 17100 716

Стандарт, разработанный Международной организацией по стандартизации, который регулирует процесс и качество оказания переводческих услуг.




Международный этикет в переводах текстов 1889

Соблюдать правила этикета важно не только в устной речи, но и в письменной. Если вы переводите какой-либо документ, необходимо знать основные правила переводческой и международной этики. Существуют правила, которые применимы вне зависимости от страны и национальности.


Знаете ли вы, что ошибки произношения могут стоить жизни? Часть 3 3554

Заключительная часть.


Топ-10 речевых ошибок, которые мы допускаем 2818

Мне попалась интересная статья, которой я очень хочу поделиться с читателями нашего блога. Доцент кафедры, кандидат филологических наук Денис Пелихов рассказывает, какие ошибки филологи считают недопустимыми, а к каким можно относиться более спокойно.


Могут ли компьютерные переводчики когда-нибудь превзойти говорение на иностранном языке? 2413

Козий сыр или козий навоз? Не спрашивайте Google Translate - уточните у переводчика.


Машинный перевод, который грозится полностью захватить индустрию и выставить переводчиков в качестве устаревшего явления 1424

Так чем же особенным мы обладаем, что можем противостоять этим грозным машинам? Импровизация, заложенная в основе нашей непредсказуемой природы.


Цифра дня: Сколько американцев ошибочно считают Африку страной 1319

По результатам опроса, проведенного системой поиска авиабилетов Jetcost, 51% американцев считают, что у Австралии есть еще одно название - Австралазия, а 45% полагают, что Африка - это страна.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Письмо / Letter ", Личная корреспонденция

метки перевода:



Переводы в работе: 80
Загрузка бюро: 63%

Поиск по сайту:




Интерес к знаменитой сказке Льюиса Кэрролла не убывает




Традиции и правила этикета в Дании




Традиции и правила этикета в Нигерии




Поиск идентичности: Родина-мать или Отечество?




Мифы о работе переводчика




Как рассказать о своей семье по-китайски?



Какие ошибки делают пользователи при поиске бюро переводов (в формулировке запроса)


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Глоссарий по металлообработке
Глоссарий по металлообработке



Лингвовикторина о голландском языке








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru