Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






О стандарте оказания переводческих услуг ISO 17100

Стандарт, разработанный Международной организацией по стандартизации, который регулирует процесс и качество оказания переводческих услуг.

Philipp Konnov
13 Сентября, 2023

Стандарт ISO 17100 был создан с целью обеспечить единое качество переводческих услуг и установить принципы работы для всех участников процесса перевода. Стандарт определяет требования к компетентности переводчиков, а также к контролю качества выполненных работ. Он также предусматривает проверку правильности терминологии и форматирования.

Подробнее о стандарте на сайте бюро переводов.

ISO 17100, стандарт

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #бюро переводов #стандарт #формат #качество #процесс #ISO #требования


Что в китайском сленге означает набор цифр 521? 7914

Цифра дня.


Викторина по заимствованиям

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Контрольный список локализации мобильного приложения 1288

Локализация мобильного приложения — это процесс адаптации приложения к другому языку и культуре. Локализация приложения включает в себя адаптацию каждого аспекта вашего приложения в соответствии с предпочтениями вашего целевого рынка, включая преобразование единиц измерения и валюты, форматы даты, культурные нормы, правовые нормы и различные технологические стандарты.


Как проверить, что китайские поставщики являются фабриками, а не торговыми компаниями 1313

Многим импортерам в России необходимо узнать, имеют ли они дело с фабрикой или торговой компанией при импорте определенных товаров из Китая. Потому что почти все китайские поставщики утверждают, что они фабрики, хотя на самом деле это торговые компании.




Получили текст от пруфридера: как понять, что изменили в тексте? 1398

У клиентов, заказывающих вычитку и редактуру текста, научной статьи или художественного произведения в нашем бюро, иногда возникает вопрос: как понять, что было изменено в тексте?


О разных способах определения объема текста (к расчету стоимости перевода, редактуры и вычитки) 1772

В работе литературного агентства, бюро переводов неизменно присутствует текст, объем которого необходимо просчитывать, измерять. В этой статье мы не будем описывать нашу систему учета объема текста, а остановимся на возможных определениях "страницы" и "листа". Это любопытная информация, подсказанная нашими многочисленными клиентами.


Подготовка публикации для западных журналов: Типы публикаций 2809

Редакторы бюро переводов Фларус начинают цикл публикаций для авторов, желающих подготовить свою работу, рукопись или исследование для западных журналов. Подготовка включает вычитку носителем языка, корректуру и редактуру на целевом языке. На примере медицинской тематики это показать оказалось наиболее полно и интересно, но мы уверены, что данные рекомендации будут применимы к любой тематике.


Редактирование и перевод документов в Adobe FrameMaker 1998

Adobe FrameMaker - текстовый редактор, основанный на XML-разметке документов. Часто используется для написания и перевода технической документации.


Конкурс художественных переводов с английского языка 2156

Институт филологии, журналистики и межкультурной коммуникации Южного федерального университета при поддержке научного журнала "Практики и интерпретации: журнал филологических, образовательных и культурных исследований" проводит третий конкурс художественных переводов с английского языка на русский 2020 года.


На Украине будут лишать лицензий радиостанции без песен на украинском языке 2182

На Украине радиостанции, которые не включают в эфир песни на украинском языке, могут начать лишать лицензий. Соответствующее заявление сделал на своей страничке в Twitter министр культуры Вячеслава Кириленко.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Коммерческое предложение / Commercial offer ", Маркетинг и реклама

метки перевода: развитие, экономика, материалы.

Переводы в работе: 106
Загрузка бюро: 67%

Поиск по сайту:




Низкое качество исходного текста - постоянная проблема для бюро переводов




Судебный переводчик получает угрозы о смерти




Мифы о работе переводчика




Речь четы Бекхэмов стала правильнее - лингвисты




В Казахстане сторонники языковой реформы предложили урезать алфавит на 14 букв




Лингвист призывает англичан отказаться от роли блюстителей английского языка



Переводческий аутсорсинг


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Глоссарий по нефтепереработке
Глоссарий по нефтепереработке



Викторина по "коронавирусным" терминам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru