Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Получили текст от пруфридера: как понять, что изменили в тексте?

У клиентов, заказывающих вычитку и редактуру текста, научной статьи или художественного произведения в нашем бюро, иногда возникает вопрос: как понять, что было изменено в тексте?

Philipp Konnov
27 Октября, 2022

Такой вопрос мы слышим только от новых клиентов, которые еще плохо знакомы с процедурой вычитки и режимом редактирования документа. Ответим на него в нашем блоге.

В редакторе MS Word, как и в большинстве текстовых программ, предусмотрен режим редактирования с сохранением и отображением внесенных исправлений. Чтобы его включить, нужно кликнуть по вкладке Рецензирование - Записывать исправления. Режим отображения внесенных изменений включается на той же вкладке по кнопке Показать исправления, где можно выбрать, какого рода исправления нужно отобразить. В зависимости от версии редактора, этот сервис может называться по-разному. В англоязычном варианте - Track Changes.

После включения режима вам на выбор будет предложен исходный документ, исходный документ с внесенными правками, измененный документ с отображением правок и финальный вариант измененного документа.

Этот режим используется для просмотра правок, внесенных пруфридером и редактором в текст. Некоторые правки будут сопровождаться комментариями (которые в тексте никак не отображаются) и советами от редактора.


Пример простого редактирования текста. Исправляются ошибки, и в некоторых случаях режим просмотра изменений не требуется, ошибки можно выделить цветом, но он все равно удобен для редактора.




Пример сложного научного редактирования статьи, когда без режима отображения правок не обойтись. Над редактурой могут работать несколько пруфридеров, каждый должен видеть изменения, сделанные другими.



Вы только что закончили диссертацию, исследование или научную статью, читали и перечитывали текст, и все равно есть слова и предложения, которые вам не нравятся? Это именно тот момент, когда услуги редактирования и корректуры необходимы. Профессиональный редактор делает больше, чем просто исправляет ошибки. Задача редактирования - исправить и улучшить ваш документ, а также исправить грамматику, стиль, выбор слов.

Мы определяем редактирование как внесение изменений и предложений по содержанию документа с упором на повышение точности языка, общей читабельности, а также проверку грамматики и орфографии.

Для редактирования требуется не только знание английского языка, но и некоторая доля интуиции - знание того, что выглядит на странице правильно, а что нет, - чтобы "почувствовать" смысл. Профессиональный редактор всегда применяет свои знания грамматических правил английского языка, чтобы ваша статья выглядела и звучала наилучшим образом.

Корректура - это процесс исправления грамматических, орфографических ошибок в документе. Разные языковые варианты (например, американский английский по сравнению с австралийским или британским английским), ошибочные предположения о грамматике и структуре предложения, терминология, относящаяся к конкретной области.

Обращение к профессиональному редактору не только сэкономит ваше время, но и избавит вас от разочарования - того эффекта, связанного с негативной оценкой вашей работы и понимания, что этого можно было легко избежать.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #рецензирование #ошибки #американский #английский #терминология #редактура #вычитка #редактор #редактирование #знак #процесс #Track Changes


Рейтинг языковой трудности для англоязычных 10453

Изучение нового языка во взрослом возрасте - ответственное дело, поэтому нужно выбирать мудро.


"Японская" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Что такое фактчекинг и как он относится к услугам перевода? 2146

Фактчекинг (англ. fact-checking – проверка достоверности сведений) - проверка данных в тексте для установления их достоверности.


Сертифицированные переводы: что стоит за стандартом ISO 1865

Возможно, вы уже заметили, что сайты бюро переводов отмечены значком ISO? Это означает, переводческая компания прошла сертификацию, зарегистрирована в реестре и выполняет переводы в соответствии со стандартом ISO.




Процедура рецензирования статей для журналов 2029

Цикл рекомендаций для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в западных журналах. Подготовка заключается в соответствии стандартам, принятым в международной системе научных публикаций и включает вычитку (корректуру и редактуру) носителем языка.


Популярные языки в переводах за сентябрь 2021 1723

Наиболее популярные языки и направления переводов за сентябрь 2021 года. Абсолютное доминирование английского языка.


Преувеличения 2421

Академическое письмо допускает разумное сомнение. Хотя авторы академических работ могут быть уверенными в своих знаниях, они должны понимать, что их идеи и теории могут оказаться неподтвержденными. Избегайте языка, который предполагает абсолютную компетентность или знание.


Клише и разговорные выражения 1841

Клише — это часто употребляемые выражения, а разговорные выражения - это типичная разговорная речь.


Révision en russe 3909

La révision du texte et la correction d’épreuves constituent un ensemble de modifications apportées dans le texte traité.


В США отчеканили монету с тремя ошибками на русском языке 1727

6 июля 2018 года в Хельсинки состоялся саммит президентов России и США.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Коммерческое предложение / Commercial offer ", Маркетинг и реклама

метки перевода: развитие, экономика, материалы.

Переводы в работе: 106
Загрузка бюро: 47%

Поиск по сайту:



Рекламации по переводу текста - ошибки переводчика и необоснованные претензии клиентов



Власти Шанхая не намерены отказываться от англоязычных надписей на дорожных знаках




Орфографическая ошибка на денежных знаках




Эмодзи становится первым по-настоящему международным языком?



Woordelys van sport terme te beskikbaar wees op die amptelike webwerf van Sochi Winter Olimpiese Spele



Максим Кронгауз: "Олбанский язык" - это не жаргон, а стиль речи




На перевод дорожных указателей к "Сколково" на английский язык будет потрачено 15 млн. рублей



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Глоссарий по геодезии
Глоссарий по геодезии



Лингвовикторина по загадкам разных народов








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru