|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
В США отчеканили монету с тремя ошибками на русском языке |
|
|
6 июля 2018 года в Хельсинки состоялся саммит президентов России и США.
В честь встречи Владимира Путина и Дональда Трампа в Соединенных штатах изготовили памятную монету, содержащую надписи на английском и русском языках. Монета выставлена на продажу на официальном сайте интернет-магазина Белого дома.
На одной ее стороне изображены лидеры государств на фоне флагов, на другой - хельсинский кафедральный собор, рядом с которым проходили переговоры, и текст на русском языке. Но, оказалось, что в русском тексте монеты допущены три ошибки: "ддипломатическая история", "новое эра" и "Хельписнкий саммит".
Твои глаза - сапфира два,
Два дорогих сапфира.
И счастлив тот, кто обретет
Два этих синих мира…
Генрих Гейне
|
Заставить поверить в свой перевод подобно тому, как верят оригиналу, сможет только тот, кто сам верит и глубоко понимает текст. Особенности литовского языка, которые следует обязательно учитывать при переводе, касаются морфологии, синтаксиса и лексики. |
Организаторы акции проверки грамотности "Тотальный диктант" рассказали, какие ошибки чаще всего допускали участники. Ошибки были разные: и орфографические, и синтаксические. |
Американская компания noHold создала первый в мире политический чат-бот, который поможет понять обычным гражданам правительственные указы. Программа получила название Альберт (полностью - Albert in the House). |
Эксперты не могут решить, как переводить Трампа. |
Голландские комики из сатирической программы «Zondag met Lubach», которая выходит на нидерландском телеканале VPRO, выпустили ролик для Дональда Трампа. В ролике авторы используют слова и фразы самого американского президента. |
Шанхайские власти опровергли сообщения о намерении отказаться от англоязычных надписей на дорожных знаках и указателях в городе, пишет газета "Дунфан цзаобао". |
В то время как многие молодые китайцы отправляются на учёбу в вузы США, всё больше американских студентов заинтересованы выучить китайский язык или больше узнать о Китае. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Письмо для партнеров / Letter for partners
", Юридический перевод метки перевода: информационный, договоренность, свидетельство.
Переводы в работе: 106 Загрузка бюро: 47% |
|
|
| | | |
|
Экспорт контента сайта на системе Liferay Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта. |
|
|
| | |
| |
|