Много уже было написано о трудностях, которые испытывают письменные и устные переводчики, переводя речи и сообщения Дональда Трампа на другие языки. Частое коверканье английского языка президентом заставляет ломать головы устных и письменных переводчиков во всем мире.
Одной из последних проблем для переводчиков стал вопрос, как перевести неподобающие комментарии французской первой леди, когда
Трамп посетил Францию, чтобы отпраздновать День взятия Бастилии.
Французские переводчики изо всех сил пытались подобрать правильные слова и сказать, что супруга Эммануэля Макрона "в такой хорошей физической форме!", так как они очень волновались о реакции французской аудитории. На самом деле, рассказывая об истории, некоторые франкоязычные журналисты перевели этот комплимент как "vous êtes en grande forme", который мог быть понят французскими читателями как более респектабельный, "У Вас отличное здоровье".
Переводчики сильно разделены, когда дело доходит до того, должна ли спорная риторика Трампа быть переведена как есть, или смягчена и представлена более респектабельно. Действительно, в то время как некоторые полагают, что его эпатажные речи должны быть нейтрализованы, и стиль сглажен, другие убеждены, что переводчики должны переводить Трампа точно, как он говорит.
Трампу могло бы быть интересно знать, что некоторые российские переводчики изменяют его язык, так что он кажется более похожим на Путина, чем на Трампа.
Но, кроме проблем лексики и грамматики, есть другое интригующее объяснение относительно того, почему переводчики могут счесть настолько трудным перевести беседу Трампа: они часто не соглашаются с ним.