Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Международный этикет в переводах текстов

Соблюдать правила этикета важно не только в устной речи, но и в письменной. Если вы переводите какой-либо документ, необходимо знать основные правила переводческой и международной этики. Существуют правила, которые применимы вне зависимости от страны и национальности.

Philipp Konnov
25 Апреля, 2023

этикет, международный

Уважать национальные традиции, религию.

Не сравнивать со своей страной и не критиковать чужую.

Знать и пользоваться титулами.

Запоминать имена и правильно их употреблять.

Помнить о пунктуальности.

Важно помнить, что вежливое обращение в переписке и тактичность всегда производят хорошее впечатление и располагают к себе.

В письменном тексте можно обратиться к человеку следующим образом: господин, госпожа, а также, если речь идет о странах СНГ, по имени и отчеству. Со словом "господин" сочетается: фамилия, ранг, звание, титул, гражданские должности (директор, управляющий, начальник и т.д.). В дипломатическом протоколе четко прописаны формы обращения к главам государств и правительств, министрам, послам.

В тексте письма, как правило, имя и фамилия иностранных титулованных особ не упоминается, достаточно добавить: Ваше Высочество, Ваше Королевское Высочество, господин Президент, господин Премьер-Министр, господин мэр, господин председатель, господин президент и госпожа (фамилия супруги).

Приведем несколько правил, сформулированных в профессиональном кодексе члена Союза переводчиков России (СПР), который объединяет специалистов в области перевода литературы всех жанров официальной и деловой документации, судебных и синхронных переводчиков, переводчиков СМИ, а также экспертов в областях лексикографии, теории и истории перевода, преподавателей перевода. Данная организация также является постоянным членом Международной федерации переводчиков (FIT).

Профессиональный кодекс члена Союза переводчиков России предусматривает, что:
• Переводчик должен придерживаться и требовать соблюдения по отношению к себе всех предусмотренных национальным и международным правом норм и правил, которым обязался следовать Союз переводчиков России.
• Для переводчика недопустимо соглашаться на условия, которые умаляют его профессиональное и человеческое достоинство, не позволяют ему гарантировать высокое качество перевода и не отвечают нормам и интересам переводческого сообщества.
• Переводчику необходимо соблюдать законные права авторов оригинальных текстов.
• Переводчик обязан придерживаться принципов профессиональной солидарности, избегать нелояльной конкуренции, а, также, не соглашаться на условия, несоответствующие тем, что были согласованы Союзом переводчиков России, органами власти и работодателями.
• Переводчик обязан гарантировать конфиденциальность оказавшейся ему известной информации.
• В процессе работы в составе переводческих коллективов, к примеру, при синхронном переводе, переводчик обязан соблюдать общепринятые для членов данной группы профессиональные нормы и правила работы и поведения, а также предъявлять требования на равные условия оплаты его труда.
• На переводчике лежит ответственность за качество перевода, независимо от условий заключенного им с заказчиком договора.
• Переводчик вправе требовать соблюдения заказчиками и иными лицами его законных авторских прав.
Одна из важных проблем, с которой переводчик может столкнуться при письменном переводе, — это употребление в речи профессионального сленга. Регулируется этот вопрос деловым этикетом, который допускает применение сленга в общении специалистов, но исключает его, в случае если среди коммуникантов или посредников коммуникации могут оказаться неэксперты. Также трудности у переводчика могут возникнуть при переводе специальной терминологии. Безусловно, этот вопрос требует тщательной проработки до начала непосредственно перевода.

К инструментам, необходимым для соблюдения правил международного этикета при письменном переводе, также можно отнести процесс локализации, т. е. адаптации иностранного текста к культурному контексту страны, на язык которого делается перевод. В рамках локализации необходимо обращать внимание как на оформление текста, так и на смысловые моменты. В оформлении важно ориентироваться на правила типографики того языка, на который делается перевод. К примеру, в английском и русском языках есть различия в правилах постановки тире, написания дат, правилах нумерации, оформлении заголовков и т. д. Под смысловой локализацией подразумевается грамотная передача реалий, что позволяет сделать текст предельно понятным для целевой аудитории, добиться ощущения, что текст изначально написан на языке читателя, а не переведен с иностранного. Таких реалий, требующих вдумчивого подхода при переводе, великое множество, как и приемов их передачи на язык перевода.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #этикет #внимание #человеческое достоинство #Союз переводчиков #коммуникации #международный #сленг #речь #переводчик #качество перевода


Рейтинг языковой трудности для англоязычных 10456

Изучение нового языка во взрослом возрасте - ответственное дело, поэтому нужно выбирать мудро.


Лингвистическая викторина по языку африкаанс

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Какие слова в рекламе привлекают внимание аудитории? 2631

При помощи технологии Big Data удалось выявить слова, которые чаще всего использовались в кампаниях с высоким CTR. Аналитика основана на текстах SMS, email-рассылок, push-уведомлений и постов в соцсетях.


XIV Международная конференция славистов 2642

Кафедра русской литературы и культуры Института славянской филологии Вроцлавского университета в рамках цикла «ВЕЛИКИЕ ТЕМЫ КУЛЬТУРЫ В СЛАВЯНСКИХ ЛИТЕРАТУРАХ» организует конференцию славистов, которая пройдет с 16 – 17 мая 2019 г. в польском городе Вроцлаве.




Pieces of advice from our Chinese-Russian-English translator 2537

Asking yourself the question "how is it possible to communicate with a Chinese person", you will certainly find a lot of advice in the Internet. Being translators from Chinese, we offer you our own advice.


Этикет деловых обедов во Франции 2196

Эта нация известна своей страстью к еде, поэтому неудивительно, что бизнес-обеды во Франции обычное явление. Несколько простых правил будут как раз кстати.


Способность концентрировать внимание у билингвов выше, чем у тех, кто владеет одним языком 1570

Люди, владеющие несколькими языками, способны лучше концентрировать внимание и эффективнее усваивают новые знания. К таким выводам пришли британские ученые из Университета Бирмингема.


В Москве состоится 15-я Международная выставка и форум CSTB - 2013 2721

В Москве в Международном выставочном центре "Крокус Экспо" в период с 29 по 31 января 2013 года состоится 15-я Международная выставка и форум CSTB - 2013.


Переводы в области телекоммуникационных технологий 3433

Деятельность бюро переводов "Flarus" и выполненные в нашем агентстве переводы охватывают практически все современные форматы и направления телевизионных и телекоммуникационных технологий, такие как цифровое кабельное, спутниковое и эфирное телевидение; ТВ контент; мобильное ТВ; мобильные мультимедийные коммуникации; спутниковая связь и т.д.


Языки и скорость: на каких языках говорят быстрее всего 6118

Профессиональные переводчики, постоянно работающие с определенными языковыми парами, хорошо знают, что одно и то же предложение, переведенное на разные языки, различается по своему объему. То же самое можно сказать и о длительности произнесения одной и той же фразы или предложения на разных языках. Так, предложение на русском языке будет более длинным на письме и более долгим при произнесении, чем то же предложение на английском языке. С чем это связано?



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Контент сайта / Website content ", Маркетинг и реклама

метки перевода: информационный, каталог, полезный.

Переводы в работе: 106
Загрузка бюро: 29%

Поиск по сайту:



В речи современных россиян повсеместно встречаются ошибки - лингвист


Интернет-жаргон не несет опасности для языка


Британские лингвисты констатируют утрату формальных элементов эпистолярного жанра


В Великом Новгороде состоится региональная конференция Translation Strategies 2010


Европа в поиске качественных переводчиков


Уровень грамотности среди интернет-пользователей в России снижается - Грамота.Ру


Сленг мобильных абонентов похож на язык алкоголиков


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Russian love phrases / Глоссарий любовных фраз из произведений поэтов России
Russian love phrases / Глоссарий любовных фраз из произведений поэтов России



Викторина по русскому школьному сленгу








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru