Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Подготовка к публикации научной статьи: Написание комментариев к отзывам

Рекомендации для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в международных журналах.

Philipp Konnov
28 Ноября, 2023

подготовка к публикации

Эксперты должны знать, как быть хорошим рецензентом. Как только вы заслужите свою репутацию, вам будет предложено просмотреть статьи, относящиеся к вашей области знаний. Редактор журнала может дать вам несколько идей о том, на что следует обратить внимание, попросить вас оценить качество статьи различными способами или даже прислать вам контрольный список.

Вас могут попросить отнести ваши отзывы к общим комментариям или к комментариям, в которых рекомендуются существенные изменения. Вы должны убедиться, что ваши комментарии указаны в сводных таблицах комментариев, а ваши оценки — в сводных таблицах оценок.

Как рецензент, вы можете делать общие замечания по стилю, но вам не обязательно решать конкретные проблемы с пунктуацией, грамматикой, орфографией и т. д. Эти задачи будут решаться редактором при принятии статьи, а также редакторами при подготовке к публикации.

Важно, чтобы внешние рецензенты деликатно относились к комментариям, особенно для авторов, не говорящих по-английски. От авторов, не являющихся носителями английского языка, не ожидают работ на безукоризненном английском, однако такой текст создает плохое впечатление, что качество содержания будет таким же, как и качество языка.

Авторы, не являющиеся носителями английского языка могут обратиться к специалистам, для которого английский язык является родным. У нас есть такие редакторы. Все они являются носителями английского языка.

Недостаток внимания к деталям – нехорошее качество в научных исследованиях. Большинство ваших комментариев должны касаться существенных вопросов содержания. При написании отзыва всегда будьте вежливы и конструктивны. Хотя ваш отзыв будет анонимным, вам следует писать так, как будто о вас сообщили авторам.

Во всех комментариях к обзору полезно изложить проблему так, как вы ее воспринимаете, и возможное решение. У вас может быть возможность высказать редакторам краткое мнение, которое не будет передано авторам.

Ваши комментарии редактору и авторам не должны противоречить друг другу.

Подготовка статьи в соответствии стандартам, принятым в международной системе научных публикаций и включает услугу профессионального перевода, вычитку носителем языка, корректуру и редактуру научной статьи. В нашем бюро работают опытные переводчики, редакторы и корректоры.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #исследование #редактура #корректура #вычитка #журнал #автор #рукопись #подготовка к публикации #редактор #английский язык #исследования #рецензент #комментарии #замечания #убедить #возможность #качество #мнение #контроль #список


Пожелания счастливого Рождества на разных языках мира 10710

В ночь с 24 на 25 декабря католики всего мира отмечают Рождество Христово. А что же они говорят друг другу в этот день?


Викторина по неологизмам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Подготовка к публикации научной статьи: редакторы журнала - кто они? 794

Рекомендации для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в международных журналах.


Системы рецензирования текстов 718

Системы рецензирования текстов являются неотъемлемой частью современных научных и академических изданий. Они представляют собой механизмы, позволяющие оценивать и критически анализировать написанные работы перед их публикацией. Рассмотрим основные принципы систем рецензирования текстов.




О сертификации переводческих услуг 3112

Все чаще клиенты нашего бюро переводов при заказе услуг формулируют задание включая в него "сертификацию" в самых разных значениях этого слова. Одним нужен "сертифицированный перевод", другим печать "сертифицированной переводческой компании" на переводе, третьим подпись "сертифицированного переводчика". Так что же такое сертификация переводческих услуг?


Неуклюжие термины из мира маркетинга. 1957

Не всегда легко попрощаться со своими представлениями о том или ином понятии, тем более, когда речь идет о слове - носителе информации и одном из основных средств коммуникации в современном мире.


Преувеличения 2421

Академическое письмо допускает разумное сомнение. Хотя авторы академических работ могут быть уверенными в своих знаниях, они должны понимать, что их идеи и теории могут оказаться неподтвержденными. Избегайте языка, который предполагает абсолютную компетентность или знание.


Слишком субъективный или категоричный 2377

В академических работах аргументы должны подкрепляться доказательствами. Избегайте слов, которые подразумевают выводы, основанные на личном мнении автора; для поддержки главного аргумента используйте предметный язык.


История переводов: перевод книги как первый шаг к мировой известности 3341

Если вы написали книгу и хотите опубликовать ее за рубежом, то первое, что вам потребуется - перевести ее на иностранный язык. Удачный перевод может стать залогом вашего успеха.


Мнение: английский язык должен состоять только из 850 слов 2999

Сколько слов в английском языке? По крайне скромным подсчетам не менее 250 000. Английская лексика составляет огромный пласт, в нем полно слов, означающих практически одно и то же. Get, obtain, procure, acquire. Shine, gleam, glow, shimmer, sparkle. Так ли они все необходимы?



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Этикетки / Labels", Упаковка и тара

метки перевода:



Переводы в работе: 106
Загрузка бюро: 47%

Поиск по сайту:




Египетская книга по магии возрастом более 1,300 лет наконец-то переведена с коптского языка




В Японии представили ранее неизвестные рукописи Эйнштейна на немецком языке




Российским телеканалам не урезали лексику




Для СМИ России введут список из 5 млн. запретных слов



В Казахстане готовят список книг для перевода на казахский язык


Наталья Бонк: Я стала лингвистом по чистой случайности


Американское агентство DARPA запустило проект по разработке робота-переводчика


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Глоссарий терминов в альтернативной энергетике
Глоссарий терминов в альтернативной энергетике



Медицинская викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru