Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






10 самых странных переводов названий фильмов

Возможно, вы говорили с каким-нибудь иностранцем о каким-либо фильме и не знали, о каком фильме идет речь, пока не прокомментировали название и не посмеялись, обвиняя тех, кто переводит названия фильмов.

Vitaliy Voynolovych
07 Сентября, 2021

alien


Насколько тяжелым должен быть этот момент для каждого переводчика, когда они сталкиваются с ужасным названием фильма и не знают, лучше ли оставить его как есть или осмелиться дать другую версию, опасаясь возможных репрессий.

Конечно, речь идет о маркетинговых и рекламных стратегиях, но мы никогда не найдем внятное объяснение, которое убедило бы нас в причине таких переводов.

В этих случаях мы могли бы применить испанскую пословицу: "Матерь Божья, оставь меня таким, какой я есть".

1. "Grease" (Бриолин)
Как просто было-бы оставить название без изменений, но нет, в Латинской Америке ему придали более пикантный вид, назвав фильм Джона Траволты и Оливии Ньютон Джон - "Вазелин".

2. "Free Willy" (Освободите Вилли)
Или, согласно китайцам, "Очень сильный кит бежит в небо". Всегда такие глубокие и образные эти азиаты. В Испании в этом преуспели и назвали это "Освободите Вилли".

3. "Pineapple express" (Ананасовый экспресс)
Если из названия вам непонятно, о чем этот фильм, попробуйте испанскую версию перевода "Полностью обкуренные".

4. "There´s something about Mary" (Кое-что о Мэри)
Так назвали один из самых известных фильмов Камерон Диас в Таиланде: "Моя настоящая любовь выдержит любую возмутительную ситуацию". В Испании не хотели особо думать и назвали его "Что-то происходит с Мэри".

5. "Alien" (Чужой)
В Испании хотели дать краткое описание фильма, на тот случай, если просто "Чужой" было-бы недостаточно, и назвали его "Чужой, восьмой пассажир". Но то, что сделали в Венгрии, было не просто кратким описанием, они хотели придать фильму загадочность и назвали его "Восьмой пассажир - это смерть". Тревожно, конечно.

6. "Leaving Las Vegas" (Покидая Лас-Вегас)
Для прямолинейного японского населения, название фильма перевели как: "Я пьян, а ты проститутка". Не будем комментировать и оставим как есть.

7. "Sixth sense" (Шестое чувство)
Непростительный спойлер, который дали в Китае названием фильма: "Это призрак!"

8. "Lost in translation" (Трудности перевода)
"Затерянные в Токио". Мы не знаем, что хотели сказать этой игрой слов в Латинской Америке.

9. "Harold & Kumar go to White castle" (Гарольд и Кумар отправляются в Белый замок)
"В дословном переводе у названия нет особого смысла", должно быть, подумали испанские переводчики, и захотели составить рифму: "Dos colgaos muy fumaos" (Два обкуренных придурка). Трудно сказать, кто больше обкурен, персонажи или переводчики.

10. "George of the jungle" (Джордж из джунглей)
И в завершение, один блестящий перевод названия фильма для китайских зрителей: "Большой человек-обезьяна, идиот, бьет гениталиями по деревьям". Все просто и понятно.

Источник: https://www.teinteresa.es/cine/peliculas-titulos_0_1769823067.html

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #маркетинг #название #фильм #перевод названия #перевод фильмов #ошибки перевода


Исторические личности, которые были крайне безграмотными людьми 13889

Даже Нобелевские лауреаты и знаменитые писатели могут быть обвинены в отсутствии грамотности и незнании собственного языка.


Викторина по непереводимым терминам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Узкоспециализированные переводы, выполняемые ИИ 1358

Есть много областей, где требуются переводчики, которые являются экспертами в предметной области и понимают терминологию и жаргонизмы, используемые в конкретной отрасли.


Гарантия качества перевода или вычитки 1414

Мы много раз получали от потенциальных клиентов вопрос: как мы можем гарантировать качество перевода, редактуры, вычитки и что делать, если в тексте останутся ошибки? Если честно, то на этот вопрос мы почти никогда не отвечаем. Но для публикации в блоге постараемся объяснить почему.




Семь ошибок перевода, изменивших историю. Часть 4 1883

В этой части этой статьи мы расскажем о подписанном соглашении, которое превратило группу островов в колонию, а также об одном слове, которое стоило 71 миллион (и одну разрушенную жизнь).


Новые клиенты бюро : клиники и диагностические центры в Германии 2392

С началом кризиса немецкие клиники стали активно интересоваться вопросом привлечения пациентов из России.


Курьезы перевода названий 3921

Некоторые государственные организации по причине серьезного недофинансирования вынуждены были использовать электронный переводчик для английских версий своих сайтов. Давайте посмотрим, что из этого получилось!


Во Владивостоке разгорелся скандал из-за неправильного перевода на английский язык дорожных указателей 3873

Во Владивостоке в преддверии АТЭС-2012, который состоится в сентябре этого года, дорожные указатели снабдили переводом на английский язык. Однако спустя некоторое время пытливые жители города и иностранцы обнаружили, что перевод выполнен с фактическими и грамматическим ошибками.


Топонимика и перевод: необычные названия подружили две деревни 3651

Американское село под названием Скучное (Boring, Боринг) в штате Орегон стало побратимом шотландской деревне Нудная (Dull, Далл).


Советы по рекламе, маркетингу и продвижению переводческих услуг 2836

Конечно, большинство переводческих услуг существует на рынке в неизменном виде. Я говорю о письменном и устном переводе. Предложение этих услуг настолько велико, что порой создается впечатление, что предложение на порядок превышает спрос.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Статья по психологии / Article on psychology", Психология и философия

метки перевода: показание, комплекс, анализировать, медицинский.

Переводы в работе: 80
Загрузка бюро: 27%

Поиск по сайту:




В 2011 году российские пользователи Facebook чаще всего обсуждали Стива Джобса и трагедию в Японии



Особенности и трудности перевода чеков из командировок сотрудников для финансовой отчетности бухгалтерии


В Нью-Йорке вышел на экраны фильм о переводчике Светлане Гайер, занимавшейся переводами произведений Достоевского


"Перевод с американского" в рамках 33-го Московского международного кинофестиваля


В Нижнем Новгороде открылся Институт Конфуция


Первый прямой перевод на английский язык произведения Станислава Лема "Солярис" опубликован в формате аудиокниги


29 мая - 5 июня: Неделя французского кино


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на UMI-CMS с целью локализации и перевода на другой язык
Особенности экспорта всего контента сайта или отдельных его разделов. Форматы экспорта-импорта данных. Ограничения и подключенные модули системы, отвечающие за экспорт контента.



Глоссарий по метеорологии
Глоссарий по метеорологии



Викторина на тему языковой статистики








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru