Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Семь ошибок перевода, изменивших историю. Часть 4

В этой части этой статьи мы расскажем о подписанном соглашении, которое превратило группу островов в колонию, а также об одном слове, которое стоило 71 миллион (и одну разрушенную жизнь).

Vitaliy Voynolovych
31 Августа, 2021

Новая Зеландия


6. "Договор Вайтанги"

Иногда ошибки перевода бывают непреднамеренными, в других случаях они отвечают интересам тех, кто хочет изменить реальный смысл чего-либо. В эту последнюю группу входит "Договор Вайтанги", подписанный племенем маори Новой Зеландии в 1840 году и приведший к фактическому превращению острова в британскую колонию.
Британцы и маори подписали две версии договора: на английском и на языке маори. Обе копии похожи, за исключением того, что действительно было самым важным. Версия маори гласит, что туземцы позволяют присутствие британцев в обмен на постоянную защиту со стороны британской короны. Но британская версия гласит, что маори полностью подчиняются короне в обмен на британскую защиту. Что-то похожее на "Кошелек или жизнь?"

7. Слово, которое стоило 71 миллион (и одну разрушенную жизнь)
В 1978 году Уилли Рамирес попал в больницу во Флориде. Пациент находился в очень тяжелом состоянии, но его семья не могла объяснить, что с ним происходит, потому что они не говорили по-английски. Они сказали врачам, что, по их мнению, Рамирес страдает от пищевого отравления, но якобы двуязычный персонал больницы перевел "intoxicado" как "опьяненный", что в английском языке используется для людей, которые принимали наркотики или употребляли слишком много алкоголя.

Хотя родственники Рамиреса думали, что он страдает гастроэнтеритом, на самом деле у него было внутримозговое кровоизлияние. Но врачи, посчитав, что у пациента передозировка, полностью пропустили лечение. Из-за этой халатности Рамирес остался парализованным, и больнице пришлось выплатить компенсацию в размере 71 миллиона долларов.




Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #ошибки перевода #новая зеландия #договор #Британия #больница #двуязычный #персонал


Перевод субтитров в реальном времени от Google Meet 2773

Google Meet приступил к тестированию новой функции. Перевод субтитров будет доступен для встреч на английском языке и первоначально будет поддерживать четыре языка.


Лингвистическая викторина на тему турецкого языка

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Узкоспециализированные переводы, выполняемые ИИ 1356

Есть много областей, где требуются переводчики, которые являются экспертами в предметной области и понимают терминологию и жаргонизмы, используемые в конкретной отрасли.


Лингвистическая помощь: Как правильно во множественном числе - "договоры" или "договора"? 1193

"Главы правительств двух стран подписали мирные договоры" или "договора"? Разберемся!




Старший преподаватель Массачусетского технологического института Кристин Сох интегрирует компьютерные науки и лингвистику 2428

Знания как в технической, так и в гуманитарной области подготавливают ее к созданию новых инструментов в компьютерной лингвистике.


Как Англия и английский язык связаны с ангелами и рыболовным крючком 1173

Первые достоверные сведения об английской истории были получены из "Церковной истории народа англов", написанной нортумбрийским монахом и просветителем Бедой Достопочтенным приблизительно в 730 году. Он рассказал о том, как англы, саксы и юты прибыли на Британские острова. И хотя до сих пор достоверно неизвестно, откуда именно они прибыли, фактом является то, что две из этих наций дали название англосакcам и их языку.


В Новой Зеландии с помощью мультфильма пытаются сохранить исчезающий язык 1761

Новозеландский режиссер Тайка Вайтити со своей сестрой перевел мультфильм "Моана" на язык маори для того, чтобы привлечь молодое поколение к проблеме сохранения местного наречия.


Язык может повлиять на то, как Вы думаете 2017

К такому выводу пришли британские ученые в недавно опубликованном в журнале Psychological Science исследовании.


Технология устного перевода Cisco помогает устранить языковой барьер в общении между врачами и пациентами 2826

Один из медицинских центров в Германии начал использовать в своей работе технологию устного перевода Cisco для налаживания контакта между врачами и пациентами.


Межкультурная коммуникация: деловой этикет в Новой Зеландии 9290

Не всегда хорошее знание языка – гарантия крепких деловых отношений. Помимо этого необходимо знать особенности менталитета своих бизнес партнеров. В данной статье пара советов тем, кто планирует или ведет дела в Новой Зеландии.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Контент сайта / Website content ", Маркетинг и реклама

метки перевода: информационный, каталог, полезный.

Переводы в работе: 106
Загрузка бюро: 37%

Поиск по сайту:




Потери при переводе художественной литературы неизбежны - мнение




В Германии железные дороги отказываются от английского языка в пользу немецкого




В Новой Зеландии разработали приложение для изучения языка маори




Переживший амнезию американец освоил перевод на шведский




Переводчики оказывают экстренную помощь по телефону больницам Швейцарии




В больницах Олимпии доступна новая услуга мгновенного перевода




Знаменитый детективный роман новозеландского автора будет переведен на язык африкаанс



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Глоссарий геологоразведочной терминологии
Глоссарий геологоразведочной терминологии



Викторина по заимствованиям








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru