Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






В больницах Олимпии доступна новая услуга мгновенного перевода

Госпиталь Святого Петра в Олимпии, штат Вашингтон, продемонстрировал новую услугу устного перевода в режиме реального времени, доступную через телевизионный монитор в течение 24 часов.

Элина Бабаян
06 Марта, 2013

Новая система носит название MARTTI, что означает «My Accessible Real-Time Trusted Interpreter» («Мой доступный в режиме реального времени надежный устный переводчик»). Разработчики подчеркнули, что данную систему можно воспринимать как “совместную работу услуги мгновенного перевода с программой Skype”. Размер устройства аналогичен размеру стандартного экрана компьютера, оно может быть использовано в больницах для предоставления устного перевода на различные языки в режиме реального времени.

Согласно представителю госпиталя Святого Петра, Крису Томасу, аппарат запускается простым нажатием кнопки, после чего происходит соединение пациента или персонала с контактным центром, который находится в Огайо или Калифорнии.

В контактных центрах работают переводчики, специализирующиеся на медицинской тематике и свободно владеющие, в общей сложности, 208 языками, включая американский язык жестов. Услуги центра доступны 24 часа в сутки, семь дней в неделю.

По словам Томаса, примерно четверть из 1500 сотрудников госпиталя прошла необходимое обучение перед использованием устройства, остальные тренинги будут проходить до конца марта 2013 года.

Представитель госпиталя прокомментировал: «Мы получили это устройство примерно месяц назад, однако персонал стал чаще пользоваться им только недавно».

Анна Гарсия, координатор сервиса предоставления перевода, помогла с обучением около 200 сотрудникам. Она научила персонал пользоваться оборудованием в течение всех трех смен.

Она добавила: “Семейный родильный дом также планирует установить данный аппарат. Он обеспечивает моментальный доступ … и создает межличностное чувство благодаря тому, что пациент может видеть своего переводчика”.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #онлайн #устный переводчик #медицина #здравоохранение #переводчик #устройство #разработка #устный перевод #госпиталь #Вашингтон #больница


Где найти тексты на китайском языке с переводом? 3773

Мы знаем, что многие во время изучения китайского языка ищут двуязычные тексты. Иногда это является частью задания или необходимо для практической работы. Если не опираться только на машинный перевод, то окажется, что качественных текстов по актуальным темам на китайском языке в рунете не так много.


"Болгарская" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Covid-19 - самая большая проблема перевода в истории 1699

Вы определенно не раз видели общественную информацию о Covid-19, как онлайн, так и офлайн – от плакатов о мытье рук до инструкций по социальному дистанцированию и обучающих видеороликов о том, как правильно надевать маску. Но если мы хотим избежать распространения пандемии в мире, эта информация также должна быть доступна для всех людей, и без перевода социальной рекламы о COVID-19 не обойтись.


Семь ошибок перевода, изменивших историю. Часть 4 1885

В этой части этой статьи мы расскажем о подписанном соглашении, которое превратило группу островов в колонию, а также об одном слове, которое стоило 71 миллион (и одну разрушенную жизнь).




Новый "Язык глаз" позволит облегчить общение парализованным людям 1471

Изобретение языка жестов сделало возможным общаться без использования голоса. Теперь группа дизайнеров представило миру изобретение, при котором не нужна жестикуляция рук: новый язык для парализованных людей полностью зависит от глаз.


Вашингтон определил черногорский язык, как вариант сербского 1931

Агентство по техническому обеспечению США ISO 639−2, располагающееся в здании Библиотеки американского Конгресса, не стало присуждать черногорскому языку отдельный код, назвав его одним из вариантов сербского языка.


Китайцы разработали аналог Google Glass - устройство для распознавания и перевода дополненной реальности 3134

Крупнейший китайский поисковик Baidu занимается разработкой собственного аналога Google Glass - устройства дополненной реальности, способного распознавать жесты и голосовые команды пользователя.


Компания PROMT создала отраслевой переводчик для сферы машиностроения 2715

Ведущий российский разработчик для частных и корпоративных клиентов представил новое решение автоматического перевода PROMT Машиностроение.


Переводчики оказывают экстренную помощь по телефону больницам Швейцарии 2938

Национальная служба устного перевода по телефону в Швейцарии приняла участие в пилотном проекте, демонстрирующим способность оказать экстренную помощь без ограничений пациентам в больницах.


В Норвегии школьники вступили в смс-переписку с лисой 3015

Двое норвежских школьников решили испробовать программу на смартфоне, имитирующую звуки диких обитателей леса. В результате они лишились своего гаджета, но взамен получили опыт смс-переписки с настоящей лисой.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Руководство по эксплуатации / User manual ", Технический перевод

метки перевода:



Переводы в работе: 80
Загрузка бюро: 35%

Поиск по сайту:




Беспилотные летательные аппараты обучат языку жестов



История переводов: Феминизм, или Новые возможности


Библиотека Конгресса США архивирует записи Twitter



В конкурсе "Музыка перевода" зарегистрировано свыше 400 участников



При устном переводе степень интерпретации переводимого текста несколько больше, чем в письменном - П. Палажченко


Сервисы коллективного перевода: Crowdin и Ackuna


В Польше пройдет конференция, посвященная юрислингвистике и юридическому переводу


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на UMI-CMS с целью локализации и перевода на другой язык
Особенности экспорта всего контента сайта или отдельных его разделов. Форматы экспорта-импорта данных. Ограничения и подключенные модули системы, отвечающие за экспорт контента.



Словарь кулинарных терминов (русский-английский)
Словарь кулинарных терминов (русский-английский)



"Китайская" лингвистическая викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru