Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Как снизить стоимость перевода

Несколько эффективных способов снизить затраты на перевод для вашего бизнеса. Что влияет на стоимость перевода?

Philipp Konnov
15 Июня, 2023

стоимость, расчет, стоимость перевода

Бюро переводов определяют стоимость в первую очередь исходя из количества слов в исходном документе. Исходный и целевой языки также важны, так как затраты могут увеличиваться или уменьшаться в зависимости от языка, который необходимо перевести.

Цены варьируются в зависимости от типов переводимых документов. Если для вашего контента требуются переводчики, являющиеся экспертами в разных областях, перевод может стоить дороже. Чем более конкретная и техническая терминология в вашем документе, тем выше расходы.

Стоимость перевода также зависит от языковой комбинации. Чем реже языковая комбинация, тем выше стоимость перевода. Например, стоимость перевода с английского на японский может быть намного выше, чем стоимость перевода с английского на русский, потому что в первой языковой комбинации переводчиков меньше.

На стоимость перевода влияют: специальное форматирование (верстка, DTP), срочное исполнение или специальные виды перевода, такие как заверенный перевод или дополнительная корректура переведенного материала.

Если ваш документ включает описания одного и того же содержания и информации каждый раз по-разному, это увеличивает стоимость перевода. Потому что потом эти повторяющиеся части текста переводятся снова и снова. Также важны различные числовые форматы, пробелы, табуляции и разрывы строк. Поэтому вы должны убедиться, что ваши исходные тексты хорошо структурированы.

Руководство (гайд по стилю, терминологии) также может помочь сократить расходы на перевод. Установлены ли в вашей компании правила написания названий и продуктов? Существуют ли правила структуры и тона вашей документации и других текстов компании? Вы можете обобщить эти правила в документе и отправить его вместе с запросом на перевод.

Память переводов — это отличный CAT-инструмент, который помогает повторно использовать ранее переведенные фразы и предложения, чтобы вам не приходилось дважды платить за один и тот же контент.

Кроме того, системы машинного перевода — хотя они все еще не достигли качества перевода переводчиков, они, несомненно, играют роль в повышении производительности переводчиков с помощью постредактирования машинного перевода. А с появлением нейронного машинного перевода технологии сделали еще один гигантский скачок вперед еще больше повышая экономическую эффективность перевода в целом.

Ограничьте список языков перевода. Прежде всего, вы должны выбрать языки стран, в которых ваша компания уже присутствует или имеет какое-либо местное присутствие через торговых представителей и дилеров. Затем вам следует взглянуть на языки рынков, на которые вы активно пытаетесь выйти. Вы можете получить отзывы от своих продавцов и клиентов, чтобы определить наиболее важные языки для ваших переводов.

Наконец, вы должны ознакомиться со своей веб-аналитикой и проверить, откуда поступает текущий трафик и есть ли заметное совпадение с языками вашего веб-сайта.

Последовательная и четкая терминология также способствует экономии средств и повышению качества перевода. Унифицированная терминология повышает производительность переводчика. Если вы начинаете с нуля, агентство переводов должно иметь возможность создать базу терминологии для вашего бизнеса на основе терминов, которые вы используете чаще всего. Благодаря вашей единой базе данных и памяти переводов затраты на перевод уменьшатся, поскольку не придется переводить один и тот же контент дважды.

Хороший исходный текст необходим для эффективного процесса перевода. При создании нового контента необходимо помнить, что ваш текст будет отображаться на нескольких языках. Предложения должны быть хорошо написаны, коротко и четко. Вы должны исключить ненужные сокращения или жаргонизмы. Вы можете заказать редактирование или вычитку носителем языка, прежде чем предоставить текст для перевода.

Обращая внимание на эти моменты, вы сможете минимизировать свои затраты на перевод и получить значительную прибыль в долгосрочной перспективе.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #память перевода #целевой язык #веб-сайт #агентство переводов #терминология #стоимость перевода #редактирование #производительность #эффективность #прибыль #форматирование #DTP #корректура #стоимость


7 тостов для немецкого застолья 16934

Германия славится своей культурой пития и производит высококачественные сорта пива, вин и крепких спиртных напитков. В этой стране знание пары тостов могут сослужить неплохую службу.


Викторина по русскому школьному сленгу

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Чем отличается форматирование рукописи от редактирования? 2599

Иногда клиенты, заказывающие услуги редактирования статьи носителем языка, подразумевают под этим услугу форматирования.


Перевод текстов с веб-сайта с использованием SEO 2176

Ранжирование текстов веб-сайта в поисковых системах является краеугольным камнем успеха компании. SEO-перевод и популярность сайта связаны друг с другом гораздо прочнее, чем это кажется на первый взгляд.




Révision en russe 3909

La révision du texte et la correction d’épreuves constituent un ensemble de modifications apportées dans le texte traité.


Подготовка книги к печати - редакционный процесс 2307

В статье "Подготовка рукописи к печати" мы описывали общий процесс подготовки статей, научных работ к публикации и поясняли разницу между изданием и редактированием. Сейчас подробнее расскажем о редакционном процессе и посмотрим, что происходит, когда мы хотим опубликовать книгу.


Новая тенденция на рынке переводческих услуг: перевод на иностранный язык, выполняемый сразу носителем языка 1961

В нашем бюро переводов работает более 27 переводчиков-носителей иностранных языков, которые чаще привлекаются в качестве редакторов, чем переводчиков. Еще пару лет назад заказы на услуги носителей языка можно было посчитать на пальцах. Сегодня - все больше клиентов обращаются за услугами носителей языка.


Литературное редактирование текстов 2623

Заказывая услуги профессионального редактирования, Вы можете исправить текст, избавив его от досадных ошибок и недочетов. Редактор проверит грамматику, написание (орфографию) и пунктуацию, чтобы работа выглядела профессионально, грамотно и красиво.


Перевод сайта на китайский язык 2689

В статье рассмотрены наиболее типичные особенности перевода веб-сайта на китайский язык, а также вопросы раскрутки и продвижения сайта в поисковых системах и социальных сетях.


Criteria affecting the cost of translation 2934

Depending on the linguistic problem posed by the client, there are different types of translation and technological processes of their implementation. Consequently, the translation cost and time required for it differ as well.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Маркетинговые материалы компании / Company marketing materials ", Маркетинг и реклама

метки перевода:



Переводы в работе: 106
Загрузка бюро: 47%

Поиск по сайту:




Колумбийский университет запустил онлайн-словарь кинотерминов




Низкое качество исходного текста - постоянная проблема для бюро переводов




Влияние германизмов на языки




Залог успешного перевода технической документации – внимание к потребителю



О чем следует помнить техническому переводчику



Наркополицейские Чувашии ищут переводчика с гагаузского языка



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Глоссарий аббревиатур в области высокочастотной электроники
Глоссарий аббревиатур в области высокочастотной электроники



Викторина по буквальному переводу








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru