Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Адаптация текстов переводов для китайского рынка

Успешный выход на рынок Китая требует от бизнеса понимания важности локализации и культурной адаптации.

Philipp Konnov
12 Декабря, 2023

культурные различия

Китайский рынок, как и любой другой, имеет уникальные характеристики, потребительские предпочтения и культурные нюансы, на которые необходимо ориентироваться, чтобы обеспечить успех при взаимодействии с партнерами, заказчиками и потребителями в Китае.

Локализация предполагает адаптацию продуктов, услуг и маркетинговых стратегий к конкретным потребностям и предпочтениям китайских потребителей. Это включает в себя адаптацию характеристик продукта, упаковки и рекламных сообщений. Понимая и учитывая предпочтения и ценности китайских потребителей, компании могут найти отклик у целевой аудитории и дифференцироваться от конкурентов.

Кто может помочь в вопросах культурной адаптации в России?


Наши переводчики на изучении эмоционального отклика источника и попытках вызвать такую же реакцию у целевой аудитории. Наши переводчики-носители языка, проживающие в Китае, также оказывают содействие в дизайне, выборе изображений, графики, цветов и фона, поскольку все это — важные элементы с точки зрения локализации.

Мы помогли нашим клиентам с множеством вопросов, связанных с перевод рекламных текстов и их культурной адаптацией. Этой работой занимаются исключительно носители языка, то есть те переводчики, которые живут в языковой среде целевой аудитории. Хотя мы не оказываем консультаций по правовым вопросам, мы можем помочь с исследованиями рынка и культуры, вникнуть в которые необходимо для подготовки к запуску вашего продукта зарубежом. Узнайте больше об услугах нашего бюро переводов. (

Культурная адаптация выходит за рамки услуги или продукта и распространяется на деловую практику и общение. Крайне важно применять культурно приемлемые подходы к переговорам, построению отношений и взаимодействию с клиентами.

Переведенный контент играет решающую роль в культурной адаптации. Локализация маркетинговых материалов, веб-сайтов на китайском языке демонстрирует стремление понять местный рынок и взаимодействовать с ним.

Понимание таких концепций, как гуаньси (построение отношений) и мяньцзы (сохранение лица), может существенно повлиять на успех бизнеса в Китае.

Проявляя уважение к местным обычаям и традициям, предприятия могут завоевать доверие и лояльность китайских потребителей.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #культура #доверие #культурные #услуги #адаптация #рынок #успех #традиция #продукт #дизайн #носители языка #цвет #потребитель #веб-сайт #носители #маркетинг #Китай #сайт #бизнес


Онлайн-конференцию по локализации от SmartCat проведут 27 октября 3584

27 октября SmartСat проводят очередную часть своей онлайн-конференции #localization — #LocTalk (#LocFromHome).


Весенняя викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Маркетинг веб-сайта, переведенного на английский язык 1074

Как только переведенный на английский язык веб-сайт будет запущен и заработает, необходимо сообщить, что он существует.


Психология цвета и дизайна в переводах сайтов 1159

Психология цвета и дизайна играет решающую роль в локализации изображений для электронной коммерции. Цвет — это не просто вопрос эстетики; оно также несет с собой глубокие культурные значения, которые могут повлиять на восприятие и поведение потребителя.




Услуги перевода сайта на китайский язык носителем 1343

При переводе сайтов мы используем наш опыт и лучшие практики. Создав версию Вашего сайта на китайском языке в Интернете, Вы сможете получить новых клиентов и партнеров.


Руководство по ведению бизнеса во Франции 1605

Профессиональное языковое сопровождения бизнеса в зарубежной стране – ключевой момент, но глубокий всесторонний анализ рынка не менее важен.


Pink - розовый цвет или желтый? 2291

Самые первые словарные записи о рink говорят, что раньше этот цвет был желтым. Или согласно определению, «мутный желто-зеленый цвет».


От красочного языка к языку красок! 2932

“Для каждого человека свой цвет” - известная корейская пословица. И это, безусловно, не лишено правды, если учесть тот факт, что коннотации цвета в разных культурах совершенно различны.


`Рождество Христово` на разных языках мира 3405

¡Feliz Navidad! Joyeux Noël! Frohe Weihnachten! God Jul! Sretan Božić! Crăciun fericit! Priecīgus Ziemassvētkus! Как сохранилось упоминание о Christ в Christmas, если во многих языках даже нет такого понятия?


Добрая традиция 2039

В России отмечается один из самых масштабных экологических праздников – Российские дни леса. До 17 сентября проводятся массовые лесопосадки и природоохранные акции.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Контент сайта / Website content ", Маркетинг и реклама

метки перевода: справка, обязательство, политика, поездка.

Переводы в работе: 92
Загрузка бюро: 49%

Поиск по сайту:




Честита Коледа!




Объем мирового рынка лингвистических услуг и перевода в 2013 году достиг 34 млрд. долл.



Переводы для сферы архитектуры, строительства, дизайна и интерьера


Наше бюро переводов завершило работу над проектом "Предложение об инвестировании и производстве телевизионного сериала"


Кинофестиваль "Москва, внимание: Берлин!"


24 мая в России отпразднуют День славянской письменности и культуры


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Syndicated Loan Glossary
Syndicated Loan Glossary



Лингвистическая викторина по баскетбольным терминам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru