Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Маркетинг веб-сайта, переведенного на английский язык

Как только переведенный на английский язык веб-сайт будет запущен и заработает, необходимо сообщить, что он существует.

Philipp Konnov
09 Апреля, 2024

маркетинг, реклама, сайт

Вот тут-то и приходит на помощь маркетинговая консультация переводчиков-носителей языка. Чтобы успешно продвигать переведенный веб-сайт, необходимо учитывать, как покупательские привычки и поведение потребителей, а также культурные нормы варьируются от одного рынка к другому.

Как может увеличиться вовлеченность, если ваши публикации не отражают местную культуру и контекст? Зачем потенциальным клиентам тратить время на ваш сайт? Чтобы по-настоящему добиться успеха на зарубежном рынке, необходимо говорить на языке целевой аудитории — в прямом и переносном смысле. Другими словами, необходимо локализовать свои маркетинговые усилия, учитывая влияние культуры, контекста и языка на рекламную стратегию:

Популярность маркетинговых каналов, таких как социальные сети, электронная почта и поисковые системы, варьируется от страны к стране.

Контент-маркетинг может вызвать разную реакцию на разных рынках: то, что считается полезным и информативным в одной культуре, может рассматриваться как слишком рекламное в другой.

Призывы к действию, слоганы и другой текст, который появляется на веб-сайте и в ваших маркетинговых материалах, должны быть тщательно адаптированы к местному языку и культуре.

Ключевые слова, которые работают на одном рынке, могут не работать на другом: пользователи на разных рынках ищут одно и то же, используя разные термины.

Все эти факторы должны учитываться в маркетинговой стратегии.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #английский #сайт #маркетинг #социальные сети #веб-сайт #поисковые системы #культурные #публикации


Вымышленный язык в фильме «Альфа» 7820

Лингвист Кристин Шрайер создала этот новый язык для фильма, действие которого происходит в Ледниковый период.


"Отпускная" летняя викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Правила восприятия текста 4372

Есть простые правила, которые уже много лет применяют писатели и журналисты для анализа простоты восприятия текста - для блоггеров, копирайтеров, писателей.


Как субтитрирование и транскрипция видеоконтента поможет вашему бизнесу? 1144

Услуги транскрипции видео используются для самых разных целей...




Локализация веб-сайта - изображения, фотографии, символы, цвет и шрифт 1426

Если вы хотите привлечь клиентов из других стран на свой сайт, перевод обязателен. Перевод веб-сайта часто называют локализацией. Мы собрали небольшой список советов, которые надо учитывать при локализации веб-сайта. Обсудим использование графических элементов в рекламе, таких как фотографии, иллюстрации, образы и, особенно, карикатуры.


Подготовка публикации для западных журналов: Типы публикаций 2818

Редакторы бюро переводов Фларус начинают цикл публикаций для авторов, желающих подготовить свою работу, рукопись или исследование для западных журналов. Подготовка включает вычитку носителем языка, корректуру и редактуру на целевом языке. На примере медицинской тематики это показать оказалось наиболее полно и интересно, но мы уверены, что данные рекомендации будут применимы к любой тематике.


Разбираем интересные рекламные запросы, связанные с услугами переводчиков 1810

Из статистики нашего бюро переводов сегодня разберем нестандартные запросы пользователей, ищущих услуги профессионального перевода или просто интересующихся такими темами: реклама услуги переводчика, сертифицированный переводчик, ставка за переводческую страницу, самый сложный перевод, права на перевод.


Контент-маркетинг для международной аудитории 6332

Перевод сайта (контента) для международной аудитории может повлечь за собой решение ряда задач. Во-первых, руководство должно определить важность и РОИ для многоязычного контента и перевода на несколько языков. Во-вторых, сотрудники самой компании должны осознавать, что они работают на международные рынки. В-третьих, традиционные каналы распространения информации дополнять социальными сетеями.


Субподряд в работе бюро переводов 2924

В любом бюро перевдов, как и в любой другой компании, отчетливо прослеживается доминирующая линия поведения на рынке переводческих услуг.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Счета / Invoices ", Финансовая отчетность: чеки, квитанции

метки перевода: справка, финансово-плановый, экономический.

Переводы в работе: 106
Загрузка бюро: 39%

Поиск по сайту:



В Москве проводится выставка рекламной индустрии "Дизайн и реклама-2013"


Сложности локализации программного продукта или веб-сайта



Переводческая компания One Hour Translation расширяет свою деятельность в России и Восточной Европе




Как перевести текст с бельгийского, финляндского, еврейского и других несуществующих языков?



В США управление по борьбе с наркотиками нуждается в переводчиках со сленга чернокожих американцев


ABBYY объявила о запуске китайской версии с 19 словарями


Первый "преподаватель онлайн" будет обучать своих студентов переводу и переводоведению


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Powder Coatings Glossary
Powder Coatings Glossary



Дебютная викторина бюро переводов Фларус








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru