Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Услуги перевода сайта на китайский язык носителем

При переводе сайтов мы используем наш опыт и лучшие практики. Создав версию Вашего сайта на китайском языке в Интернете, Вы сможете получить новых клиентов и партнеров.

Philipp Konnov
16 Марта, 2023

китайский, диалект, диалекты, chinese dialects

Почему только носители языка?

Прежде всего, следует обратить внимание на то, что китайский пользователь совершенно иначе воспринимает сайт и контент, чем российский потребитель. Из-за использования иероглифов для передачи информации требуется строить меньшие по объему грамматические конструкции. Поэтому надо меньшее пространство для размещения текстов.

Важно правильно расположить последовательность иероглифов, в китайском языке последовательность может полностью поменять или исказить смысл написанных фраз, предложений. Это распространяется и на внутренние ссылки.

Прежде чем переводить сайт на китайский язык, мы рекомендуем перевести тексты на английский язык и отработать технологию создания языковой версии сайта. С китайским языком будет сложнее. Китайских переводчиков со знанием английского гораздо больше, чем владеющих в достаточной степени русским языком. Поэтому с английской версией работать будет проще и перевод сайта будет стоить значительно дешевле.

Следует отметить еще одно отличие от рунета - лицензия ICP. Это разрешение на деятельность в китайском информационном пространстве, которое получается в министерстве промышленности и информационных технологий. Она имеет вид цифрового восьмеричного кода и указывается на сайте. Получить лицензию можно онлайн.



Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #английский язык #китайский язык #носители #иероглиф #перевод сайта #китайский #Китай #сайт


How does translation memory differ from machine translation? 3233

Translation memory and machine translation have similar acronyms (Machine Translation Translation Memory), which can be confusing. However, they have significant differences.


Викторина по непереводимым терминам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Мультиязычный чат-бот - интересный заказ на перевод 1149

Пользовательским интерфейсом для большинства программ и приложений является мышь, клавиатура или сенсорный экран. Чат-боты предоставляют другой тип пользовательского интерфейса, который использует речь (устную или печатную) и существенно различаются по сложности.


Tłumaczenie na język polski witryny, tekstów o charakterze reklamowym i marketingowym 3205

Język polski jest językiem, w którym ludzie porozumiewają się ze sobą w Polsce. Najbardziej popularnym wśród języków obcych jest język niemiecki oraz język angielski. Ma to zasadnicze znaczenie dla firm, które chcą rozpocząć działalność na polskim rynku.




В 1999 году ЮНЕСКО провозгласил 21 февраля Международным днем родного языка 1922

Темой Дня родного языка в этом году стало «Качественное образование, язык(и) преподавания и результаты обучения».


Смех в интернете: как смеются в интернете носители разных языков 3443

Смех в интернете носители разных языков передают различными способами. Некоторые используют для этого цифры, другие - буквы, а третьи - символы.


Тоны в китайском языке 5177

Shī Shì shí shī shǐ или История про то, как человек по фамилии Ши поедал львов


Почти половина существующих в мире языков может столкнуться с угрозой исчезновения 3212

Каждые две недели вместе с последним носителем умирает по языку, а вместе с ним теряются знания и культурное наследие целого этноса.


Словом-символом 2011 года в Японии стал иероглиф "узы между людьми" 3777

В ходе общенационального опроса, проведенного с целью выявить наиболее ярко отражающее события минувшего года слово, японцы выбрали словом-символом 2011 года иероглиф "узы между людьми", который произносится "кидзуна". Всего в опросе участвовали около полумиллиона человек.


Самые трудные слова для перевода (Часть 1) 6907

Практически в каждом языке мира можно отыскать такие слова, которые с трудом поддаются переводу. Проблема при переводе таких слов заключается отнюдь не в компетентности переводчика, а в отсутствии в лексической системе языка, на который осуществляется перевод, специального слова для обозначения требуемого понятия. В лингвистике такие термины называют "языковыми лакунами".



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Сертификаты оборудования / Equipment certifications ", Технический перевод

метки перевода: экспортный, технологический, комплектующие, характеристики.

Переводы в работе: 92
Загрузка бюро: 51%

Поиск по сайту:



Американец потратил двадцать лет на то, чтобы создать сайт об этимологии китайских иероглифов


《2010年中国语言生活状况报告》在北京发布


"Доклад о состоянии живого языка в Китае" опубликован в Пекине


Китайский язык не сможет занять место английского в бизнес-языке


В Китае в борьбе за чистоту китайского языка СМИ запретили использовать иностранные слова


Азиатские особенности интернет-сленга


В Китае существует высокий спрос на переводчиков со знанием русского языка


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Глоссарий авиационных терминов
Глоссарий авиационных терминов



Внимание, снято: Викторина по кинотерминам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru