Аударма жаңалықтары
Москва,
ul. Bolşaya Molçanovka, 34 b. 25
+7 495 504-71-35 9-30-дан 17-30-ға дейін
info@flarus.ru | Аудармаға тапсырыс беру


Компанияның презентациясы
Аударма құнын on-line бағалау






Ғылыми мақаланы жариялауға дайындық: эмбарго

Өз жұмысын, ғылыми мақаласын, қолжазбасын немесе зерттеулерін халықаралық журналдарда жариялауға дайындағысы келетін авторларға ұсыныстар.

Philipp Konnov
21 қазаны, 2023

баспаға дайындау

Эмбарго - бұл авторлардың мақалалары жарияланғанға дейін өз нәтижелерін баспасөзбен талқыламауға келісетін уақыт. Көптеген журналдар сіздің мақалаңызды жарияламас бұрын эмбарго жасайды және сіздің келісім-шартыңызға эмбарго туралы мәліметтерді қосады. Іс жүзінде эмбарго жариялау алдындағы жарнаманы шектейді және авторларды да, баспагерлерді де қорғайды.

Негізінде, эмбарго сіздің нәтижелеріңізді жария етудің салдарына дайындалуға және осылайша қате түсіндіруді болдырмауға мүмкіндік береді.

Эмбарго сіздің деректеріңізді алдын ала жариялау тек редактордың келісімімен ғана жүзеге асырылуы мүмкін екенін және денсаулық сақтау саласындағы төтенше жағдай сияқты жағдайларда ғана берілетінін білдіреді. Ғылыми мақала журналда пайда болған бойда жарияланған болып саналады және оның жариялануы эмбаргоның жойылу сәтін анықтайды.

Көптеген журналдарда эмбаргоны жоюдың нақты мерзімдері бар және әдетте эмбаргоны журналдың шығу күнінен бір күн бұрын 15:00-ге дейін сақтайды. Талаптарға сәйкес, кейбір зерттеушілер өз нәтижелерін конференцияда таныстырумен және веб-сайтта орналастырумен бір мезгілде жариялауы мүмкін. Кез келген ақпаратты бұқаралық ақпарат құралдарында немесе желіде жарияламас бұрын, жариялауға дейінгі мәселелерден сақ болу керек және пресс-релиздерді мұқият оқып шығу керек.

Мақаланы халықаралық ғылыми басылымдар жүйесінде қабылданған стандарттарға сәйкес дайындау және кәсіби аударма қызметін, ана тілі маманының түзетуін, ғылыми мақаланы түзетуді және редакциялауды қамтиды. Біздің бюрода тәжірибелі аудармашылар, редакторлар және корректорлар жұмыс істейді.

Бөлісу:


Өзіңіздің мақалаңызды жіберу Ең көп оқылатын Мұражай
белгілер: #эмбарго #пресс-релиз #нәтижелер #корректор #талаптар #бір мезгілде #жариялау #баспаға дайындау #қолжазба #автор #журнал #түзету #редакциялау #зерттеу


Агропром - наиболее динамично развивающееся направление в переводах и редактировании текстов 4806

Подготовка научных статей по агропромышленности, сельскому хозяйству и пищевой промышленности к публикации в журналах.


Лингвистическая викторина по языку африкаанс

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Ғылыми мақаланы электронды (онлайн) журналда жариялауға дайындау 493

Өз жұмысын, ғылыми мақаласын, қолжазбасын немесе зерттеулерін халықаралық журналдарда жариялауға дайындағысы келетін авторларға ұсыныстар.


Ғылыми мақаланы жариялауға дайындық: Импакт-фактор 585

Өз жұмысын, ғылыми мақаласын, қолжазбасын немесе зерттеулерін халықаралық журналдарда жариялауға дайындағысы келетін авторларға ұсыныстар.




Может ли нейросеть заменить редактора-корректора (носителя языка) для вычитки текста? 1705

Многие клиенты бюро переводов, обращающиеся за вычиткой текстов носителем английского языка, стали переходить на "высококачественное редактирование одним нажатием кнопки". Программное обеспечение для корректуры и редактирования теперь способно мгновенно исправлять объемные тексты и предлагать улучшения. Но насколько хороши эти ИИ-редакторы? Корректура и редактура текста требует опыта и такта, ИИ не может этого сделать. По крайней мере - пока.


Ғылыми мақаланы жариялауға дайындық: рецензенттің түзетулері мен ұсыныстары 877

Өз жұмысын, ғылыми мақаласын, қолжазбасын немесе зерттеуін халықаралық журналдарда жариялауға дайындағысы келетін авторларға ұсынымдар.


Батыс журналдары үшін басылымды дайындау: зерттеу этикасы 642

Өз жұмысын, ғылыми мақаласын, қолжазбасын немесе зерттеуін Батыс журналдарында жариялауға дайындағысы келетін авторларға арналған ұсыныстар топтамасы. Дайындық халықаралық ғылыми басылымдар жүйесінде қабылданған стандарттарға сәйкес.


Подготовка публикации для западных журналов: Типы публикаций 2829

Редакторы бюро переводов Фларус начинают цикл публикаций для авторов, желающих подготовить свою работу, рукопись или исследование для западных журналов. Подготовка включает вычитку носителем языка, корректуру и редактуру на целевом языке. На примере медицинской тематики это показать оказалось наиболее полно и интересно, но мы уверены, что данные рекомендации будут применимы к любой тематике.


Продуктовое эмбарго, санкции и услуги перевода в России 2650

В тот момент, когда я пишу данную заметку, в России существует запрет на импорт целого списка продуктов и товаров. Еще больше на товарооборот повлияли не административные ограничения, а существенная переоценка стоимости рубля относительно мировых валют. Я посчитал, что читателям нашей колонки "Новости перевода" будет интересно узнать несколько фактов о влиянии эмбарго и санкций на работу переводчиков в России.


Food embargo, sanctions and translation services in Russia 2794

While writing this article, there is import ban of a list of products and goods in Russia. And considerable reassessment of rouble cost relatively the world currencies impacted upon the turnover more than the administrative restrictions. I guessed that Readers of our column ‘Translation News’ would be curious to learn some facts concerning the way the embargo and sanction affect translators’ work in Russia.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Біздің соңғы аудармамыз
"Письмо / Letter ", Личная корреспонденция

аударманың белгілері:



Аударма жұмысқа берілген: 80
Бюро жұмысы толық: 27%

Поиск по сайту:




Ищем носителя английского языка




Сегодня исполняется 140 лет со дня рождения Джека Лондона



В Финляндии издали первый номер детского журнала на русском языке



История переводов: Кто там? Герр Печкин. Привез вам сортировщик из Германии



Американский университет Каира получил Международную премию за перевод поэзии Кассима Хаддада



Журнал Science назвал подавляющее большинство англоязычных научных изданий "мусорными"




Переводчик тюрьмы Гуантанамо назвал журнал Esquire изданием "Аль-Каиды"



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на UMI-CMS с целью локализации и перевода на другой язык
Особенности экспорта всего контента сайта или отдельных его разделов. Форматы экспорта-импорта данных. Ограничения и подключенные модули системы, отвечающие за экспорт контента.



Глоссарий по танго
Глоссарий по танго



Медицинская викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru