Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Может ли нейросеть заменить редактора-корректора (носителя языка) для вычитки текста?

Многие клиенты бюро переводов, обращающиеся за вычиткой текстов носителем английского языка, стали переходить на "высококачественное редактирование одним нажатием кнопки". Программное обеспечение для корректуры и редактирования теперь способно мгновенно исправлять объемные тексты и предлагать улучшения. Но насколько хороши эти ИИ-редакторы? Корректура и редактура текста требует опыта и такта, ИИ не может этого сделать. По крайней мере - пока.

Philipp Konnov
23 Мая, 2023

вычитка, редактура, редактирование

Многие поставщики "помощников письма" обещают улучшить тексты всех видов и для любых целей. В их функционал входит проверка орфографии, грамматики и пунктуации, а также редактирование стиля и перефразирование предложений.

Так не имеет ли смысла использовать эти новые инструменты вместо того, чтобы обращаться к пруфридерам и переводчикам? И нужны ли нам по-прежнему лингвисты, историки, филологи, чтобы вычитывать и править тексты эссе, монографий, диссертаций и научных статей, готовить их к публикации и предлагать улучшения, если ИИ могут выполнять эту работу намного быстрее, точнее и объективнее?

Современные средства проверки правописания вполне могут помочь носителям языка создавать более качественные тексты, но они бесполезны для stand-alone использования в качестве пруфридера.

Когда дело доходит до корректуры, ИИ оказывается менее точным, чем профессиональные редакторы. В ходе исследования мы сравнили исправления в текстах, сделанные нейросетью, с соответствующими правками профессиональных пруфридеров. ИИ отметил значительно больше ошибок, чем люди. Но довольно много этих правок были спорными или неуместными. И противоположное явление наблюдалось, когда речь шла о более сложных грамматических ошибках: в частности, синтаксические ошибки почти не замечались нейросетью.

Неточные и неадекватные исправления в тексте со стороны ИИ связаны с его технологическим подходом к выявлению грамматических ошибок и его неспособностью учитывать семантическое содержание в разметках на основе правил. Возможно в будущем при достаточно продолжительном и глубоком обучении нейросеть для корректуры будет учитывать семантическую или контекстную информацию, например, узнавать имена собственные как таковые вместо того, чтобы пытаться исправить написание.

Без обширных и конкретных настроек технология, лежащая в основе нейросетей, вряд ли подходит для корректуры текста на финальном этапе.

Для исправления и улучшения текстов используются так называемые "языковые модели" - предварительно обученной нейронной сети, способной полностью моделировать язык. Что особенного в языковых моделях, так это то, что они внимательны. Они достигают определенного уровня понимания, приписывая значение и контекст обработанным словам и фрагментам слов. Недавно разработанные языковые модели действительно поразительно хороши в "понимании" и имитации естественного языка.

Однако их необходимо широко адаптировать для использования при исправлении и улучшении текстов, написанных людьми. Более того, языковые модели обучены создавать идеальный или стандартный язык и не могут учитывать разные области и тематики одновременно. В результате они предлагают исправления и улучшения, которые часто не имеют смысла в конкретной теме, для которой необходимо принимать во внимание другие факторы, помимо идеального использования.

Проверка орфографии и грамматики в английском языке

Как лингвисты, мы часто пишем на английском языке (неродном языке для большинства переводчиков в России) - орфографические и грамматические ошибки почти гарантированно появляются в переводах. Наличие надежного средства проверки орфографии и грамматики, такие как Grammarly, имеет важное значение для лингвистов. Но нельзя отрицать тот факт, что ошибки распространены и среди носителей английского языка. Многие культуры сталкиваются друг с другом в Интернете. Некоторые слова постоянно пишутся неправильно носителями языка. К сожалению, многие носители языка в конечном итоге выбирают эти ошибочные слова и делают их частью своего повседневного общения. То, что может показаться небольшим изменением предлога человеку, для которого английский язык не является родным, может полностью изменить смысл предложения.

Как переводчики могут использовать помощников по письму с искусственным интеллектом, чтобы переводить быстрее и лучше?

Нейросети могут предложить впечатляющие скорость работы, улучшения текста, исправление ошибок и недочетов, но ответственность за них лежит на вас! Как и в случае с любой новой технологией, всегда используйте ИИ с осторожностью.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #редактор #переводчик #английский #речь #лингвист #ошибка #редактирование #носители #значение #технология #носители языка #человек #профессионал #адаптировать #корректор #культуры #нейросеть #ответственность #публикации #Grammarly


Что означает слово "дзен"? 3646

Дзен — это школа мистического созерцания или учение о просветлении.


Лингвистическая викторина по баскетбольным терминам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Подготовка к публикации научной статьи: Политика обмена данными 828

Обмен данными может стать причиной многих эмоциональных и профессиональных конфликтов. По этой причине академические факультеты и исследовательские группы должны работать совместно, чтобы сформировать свою собственную политику обмена данными. Рекомендации для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в международных журналах.


Услуги по переводу программного обеспечения 1597

Если вам нужны услуги по переводу программного обеспечения, это значит, что вы разработали приложение, программу, которую хотите перевести на другие языки для пользователей в разных странах.




Типы компаний в Китае с точки зрения переводческого бизнеса 585

В последнее время среди заказчиков переводов стали появляться компании из Китая. Но оказалось, что не со всеми из них бюро переводов может заключить договор и сотрудничать без осложнений. В этой публикации расскажем о структуре и типах компаний в Китае.


Прогноз отрасли услуг устного и письменного перевода 1277

2022 год был захватывающим годом для индустрии услуг письменного и устного перевода из-за растущей экономической глобализации, достижений в области технологий и растущего внимания к культурной чувствительности и глобальной осведомленности. В результате этих изменений рынок переводческих услуг за последние годы вырос в геометрической прогрессии.


Батыс журналдарына басылым дайындау: Жасушалар мен өсімдіктерді қамтитын зерттеулер 689

Өз жұмысын, ғылыми мақаласын, қолжазбасын немесе зерттеулерін халықаралық журналдарда жариялауға дайындағысы келетін авторларға арналған ұсыныстар топтамасы. Ғылыми басылымдардың халықаралық жүйесінде қабылданған стандарттарға сәйкес дайындау және ана тілінде сөйлейтіндердің коррекциясын, ғылыми мақаланы түзетуді және редакциялауды қамтиды.


Мультиязычный чат-бот - интересный заказ на перевод 1165

Пользовательским интерфейсом для большинства программ и приложений является мышь, клавиатура или сенсорный экран. Чат-боты предоставляют другой тип пользовательского интерфейса, который использует речь (устную или печатную) и существенно различаются по сложности.


Новый ключ к расшифровке языка дельфинов 1852

Дельфины общаются посредством звуков и движений. "Язык их тела" во многом соответствует правилам вербальных коммуникаций человека, а звуковые сигналы, с помощью которых они общаются, насчитывают около 186 разных свистов.


Сколько стоят услуги носителей языка в иностранных переводческих компаниях? 1532

Все переводческие компании можно условно поделить на глобальные и частные. Последние названы так не в силу формы собственности, а по масштабу деятельности. Это, как правило, местечковые компании, состоящие из небольшого штата сотрудников и работающие на своем локальном рынке.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Маркетинговые материалы компании / Company marketing materials ", Маркетинг и реклама

метки перевода:



Переводы в работе: 106
Загрузка бюро: 29%

Поиск по сайту:




Теории происхождения человеческого языка



Как мы нанимали корреспондентов новостной ленты



Австралийский аналог уничижительного термина "быдло" включили в Оксфордский словарь



Конкурс "Живой словарь" подводит итоги


Перевод - работа для энтузиастов своего дела


При переводе с некоторых языков переводчики заново переизобретают текст - Максим Немцов


Яндекс теперь переводит тексты и проверяет орфографию


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Терминологический глоссарий по трибологии (процессы трения, износа и смазки)
Терминологический глоссарий по трибологии (процессы трения, износа и смазки)



"Арабская" лингвовикторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru