Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Услуги по переводу программного обеспечения

Если вам нужны услуги по переводу программного обеспечения, это значит, что вы разработали приложение, программу, которую хотите перевести на другие языки для пользователей в разных странах.

Philipp Konnov
13 Ноября, 2023

локализация

Перевод программного обеспечения (локализация), мобильных приложений и пользовательских интерфейсов — это быстро развивающаяся область перевода, требующая навыков и специальных знаний. Разработчики осознали, что пользователи предпочитают работать с контентом на своем родном языке и почти всегда выбирают многоязычные варианты программного обеспечения, когда могут. Это вызвало бум в области перевода программного обеспечения и установило новый отраслевой стандарт. Теперь ожидается, что поставщики программного обеспечения будут многоязычными – иначе они рискуют проиграть конкурентам, которые это делают.

Чтобы завоевать рынок с помощью веб-сайта, приложения или программы, надо сделать их доступными на языке пользователя. Кроме того, их необходимо адаптировать. Это то, что мы называем "локализацией". Термин "локализация" часто используется в мире перевода, когда мы говорим о переводе программного обеспечения.

За услугой локализации обращаются следующие типы организаций: маркетинговые агентства, ответственные за локализацию продуктов отделы ИТ-компаний, разработчики ПО, вендоры ИТ-продуктов и провайдеры ИТ-услуг.

Терминологическая согласованность имеет первостепенное значение для перевода текстовой информации программного кода программного обеспечения, видеоигры или приложения. Плохо переведенный веб-сайт, укореченное, оборванное или вырванное из контекста сообщение на экране поставят под угрозу весь запуск продукта, программного обеспечения в другой стране.

Мы понимаем это, потому что сами локализуем наши сайты и лингвистические проекты. Мы постоянно поддерживаем наши локализованные сайты на 27-ми языках, включая арабский, китайский, которые поддаются верстке наиболее трудно. Наш редакторский отдел наполняет глоссарий, который доступен в интернете и взаимодействует с собственной командой программистов. Мы всегда проводим контроль качества, чтобы проверить правильность терминологии, а для веб-сайтов убедиться в технически и терминологически грамотном переводе.

Более того, мы также понимаем, что перевод программного обеспечения часто осуществляется одновременно с его разработкой и что частые изменения необходимо вносить в сжатые сроки. Мы можем обеспечить короткие сроки выполнения перевода, а поскольку мы тесно сотрудничаем с нашими переводчиками, мы можем использовать одних и тех же лингвистов для любых будущих обновлений, которые вы можете выпустить.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #перевод программ #видеоигры #приложения #адаптировать #пользователи #многоязычные #программы #программист #пользователь #игра #контент #веб-сайт #термин #интерфейс #локализация #сайт #интернет


"Vape" слово 2014 года 12174

После долгих обсуждений Оксфордский словарь английского языка выявил победителя и присвоил звание слова года глаголу "vape" (вдыхать и выдыхать пар, выделяемый электронной сигаретой).


"Техническая" викторина для переводчиков

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Предвзятость клиентов о качестве перевода - новая головная боль для переводчиков 509

В последнее время стало очень заметно предвзятое мнение клиентов о качестве перевода. Не то, чтобы этого не было раньше, но сейчас это просто бросается в глаза.


Как ускорить локализацию нового продукта для выхода на международные рынки 2365

Время выхода на рынок очень важно для международных компаний. Крайне важно быть одним или одним из первых, чтобы получить конкурентное преимущество и увеличить долю рынка. Существуют способы и стратегии для вывода нового продукта и его интернационализации на конкретном рынке. Расскажем про один из них, в котором не обойтись без помощи профессионального бюро переводов.




Перевод скрытой информации веб-сайта, скриптов и разметки Schema.org 1711

Для посетителя сайта отображаемая информация имеет первостепенное значение. Но для разработчика сайт представляет собой комплекс содержащий не только тексты, графику, видео, но и программный код, формирующий выдачу информации пользователю сайта.


Индейские языки можно освоить с помощью флэш-игр 2972

Американская организация Sealaska Heritage Institute, занимающаяся сохранением и развитием культур индейских народов (цимшианов, тлинкитов и хайда), разработала и сделала доступными для интернет-пользователей ряд ресурсов, которые посвящены языкам этих народов.


5 маленьких ошибок перевода, которые привели к серьезным проблемам 3183

Важность качественного перевода становится наиболее очевидна, когда возникают проблемы.


Мобильное приложение Google Translate начало переводить рукописный текст 2570

Новая функция доступна в обновленной версии сервиса 2.0.


Сайты на удмуртский не переводятся 2940

Министр информатизации и связи Удмуртии Владимир Перешеин в рамках онлайн-конференции признал, что перевод сайтов республиканских министерств на удмуртский язык застопорился.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Контент сайта / Website content ", Маркетинг и реклама

метки перевода: справка, обязательство, политика, поездка.

Переводы в работе: 106
Загрузка бюро: 65%

Поиск по сайту:




В Германии открылась крупнейшая онлайн-библиотека




Почтовый сервис Gmail теперь доступен в переводе на язык племени чероки



Merriam-Webster пополнился новыми словами из интернет-сленга


Оксфордский словарь в новой версии признал существование слов "retweet", "jeggings" и "mankini"


Лингвистика становится метаязыком, языком описания для многих дисциплин - лингвист Григорий Крейдлин


Переводчики бюро переводов "Flarus"


Представляем Вам новый проект нашего бюро переводов, посвященный чешскому языку.


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Англо-русский глоссарий в области авиационной гидравлики
Англо-русский глоссарий в области авиационной гидравлики



Викторина по русскому школьному сленгу








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru