Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Предвзятость клиентов о качестве перевода - новая головная боль для переводчиков

В последнее время стало очень заметно предвзятое мнение клиентов о качестве перевода. Не то, чтобы этого не было раньше, но сейчас это просто бросается в глаза.

Philipp Konnov
19 Февраля, 2024

ошибки

Дело в том, что перевод (любой) можно править, дополнять, адаптировать постоянно. Переводчик делает свою работу, переводит исходный текст на нужный язык. И вот вдруг мы получаем комментарий клиента: "Документ переводится на русский язык для того, чтобы получить свое распространение на территории РФ. Текст должен быть понятен читающему. Поэтому будьте любезны привести текст в соответствии." (орфография сохранена)

Другими словами, мы должны не просто перевести исходный документ, а сделать его понятным для клиента. И здесь особым образом возникают диссонансы в понимании одних и тех же методов, явлений, событий на западе и в России.

Например, немцы используют слово "льготы" там, где мы бы сказали "вознаграждение" или "подарки". Видимо, есть дань политкорректности. Клиент утверждает, перевод не верен. Нам приходится писать пояснение - значение слова Zuwendungen. Здесь возможен вариант "подарки", но это более узкое значение. Потому что это могут быть не только конкретные материальные ценности, но и, к примеру, отдых за счет компании, льготные займы и другие формы.

Другой вариант - Name переведено как "имя".
Утверждается, что перевод тоже не верен. И здесь такой нюанс, что Name - это и имя, и фамилия. Обычно в русскоязычных документах пишется ФИО, что можно перевести на немецкий одним словом Name, но здесь документ предназначен для компаний из разных стран, и не подразумевает именно ФИО. Это может быть только фамилия и имя. Фамилия - это тоже имя (родовое). Ошибки в переводе нет.

Представьте себе перевод на 10 страниц, в котором претензий такого рода около десяти штук. В результате на "отстаивание" перевода перед клиентом тратится время, соизмеримое с самим переводом. Такой тренд пугает.

В бюро переводов работают только переводчики-люди, которые, как и все люди, иногда допускают ошибки. За 23 года работы мы не видели перевода, в котором нечего было бы при желании поправить. Поэтому многие наши постоянные клиенты закрепляют определенных переводчиков, чтобы зафиксировать стиль, терминологию для своих переводов.

Для сложной задачи обычно привлекаются несколько переводчиков с разным стилем, знаниями, а после выбирается тот перевод, который нравится, но при этом остальные переводы не обязательно будут некачественными. Разумеется, что работа всех переводчиков оплачивается, такой опыт у нас тоже был.

Вполне возможно, что более высокий уровень качества перевода достижим в международных агентствах, где ставка за перевод 35-75 евро. Требовать такой же уровень перевода в России, где большинство переводчиков работают за эквивалент 5-6 евро, неразумно.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #исходный текст #адаптировать #ошибки #комментарий #тренд #эквивалент #стиль #значение слова #орфография #фамилия #немецкий #переводчик #бюро переводов


Лингвистическая помощь: Как правильно - абьюз или абъюз? 6918

Несмотря на то, что этого слова пока в словарях нет, ответ однозначный: его следует писать через твёрдый знак. Разберемся, почему!


Лингвовикторина по терминам путешественников

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Знаете ли вы, что ошибки произношения могут стоить жизни? Часть 3 3548

Заключительная часть.


Sự cải tạo để bản dịch = các sai lầm của người phiên dịch? 2557

Tuy nhiên, chúng tôi vương tới làm bản dịch chất lượng tốt nhưng đôi khi các sai lầm bị xảy ra. Không làm sai lầm chỉ ai không làm gì cả.




Англо-русский глоссарий терминов по стоматологии 5088

В наших глоссариях открылся новый раздел, посвященный терминам по стоматологии. Переводчикам, работающим с текстами в сфере клинической и теоретической стоматологии, будет полезно ознакомиться с базовыми терминами и терминологическими словосочетаниями.


Ложные друзья переводчика в чешском и русском языках 4124



Эвфемизмы в языке возникают из-за желания человека отдалить собеседника от негативного - лингвист 2909

Эвфемизмы в языке возникают из-за желания человека отдалить собеседника от негативного. Они представляют собой речевое действие, вызванное желанием сказать что-то малоприятное в вежливой форме. Об этом рассказала доктор филологических наук, ведущий научный сотрудник Института языкознания РАН Мария Ковшова.


Сложный орфографический тест для пятиклассников и не только 1901

Эксперимент: смогут ли взрослые люди сдать тест по орфографии английского языка, который предусмотрен в рамках программы для пятого класса


Загадки вьетнамских имен 5735

Вьетнамские имена, как и китайские, нередко вызывают трудности у людей, не знакомых близко с вьетнамской культурой. Где во вьетнамском имени само имя, а где фамилия? Как вежливо обратиться к вьетнамцу? В этой заметке мы кратко расскажем об особенностях вьетнамских имен собственных.


Самое популярное имя в Осло - Мохаммед 4289

Наверняка, кажется, логично предположить самое популярное норвежское имя для мальчика – это Эрик (Erik) или Бьорн (Bjørn). Но нет, это далеко не так.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Коммерческое предложение / Commercial offer ", Маркетинг и реклама

метки перевода: развитие, экономика, материалы.

Переводы в работе: 106
Загрузка бюро: 47%

Поиск по сайту:




В Челябинской области женщина не получила развод из-за буквы "ё"



Годовой отчет бюро переводов за 2010 год и что нас ждет в новом году


В Германии назвали "антислово года - 2010"


Абоненты «МегаФон» теперь могут воспользоваться услугой перевода по телефону


В Германии знаменитости приняли участие в кампании по популяризации немецкого языка


В Германии издана биография немецких лингвистов братьев Гримм


Международный фестиваль Whisky Live Moscow 2010


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Глоссарий терминов и сокращений по оптическим линзам
Глоссарий терминов и сокращений по оптическим линзам



Викторина по "коронавирусным" терминам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru