|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
История переводов: Кто там? Герр Печкин. Привез вам сортировщик из Германии |
|
|
Думаю, каждый из нас хоть раз в жизни сталкивался с медленной работой Почты России. В чем же проблема данной организации? Если не брать в расчет распыление сил на продажу "сопутствующих" товаров, в число которых входит мёд, колготки и железнодорожные билеты, то ответ очевиден: плохо построен процесс сортировки почтовых отправлений. Компания из Германии решила предложить Почте России современную сортировочную машину, пакет документов по которой мы совсем недавно перевели с немецкого языка.
Как и все инструкции по эксплуатации той или иной машины, переведенные с немецкого языка, эта отличается точностью и ясностью изложения. В тексте пресс-релиза присутствует много цветных изображений, позволяющих ознакомиться со всеми возможностями сортировщика писем. Нужно отметить, что если в оригинале на картинке присутствует текст, то наши специалисты не просто переводят его с немецкого на русский, но и накладывают на изображение, чтобы на выходе оформление перевода практически не отличалось от исходного текста. Данная услуга называется версткой картинок с текстом.
Кадр из фильма "Люди в черном-2"
Сортировочная система работает с использованием сенсорно-визуальной технологии. Оптическое распознавание идет по трем критериям: 6-цифровой почтовый индекс, далее город с почтовым отделением и, наконец, улица. По этому принципу машина может оперативно разложить 80% писем. С остальных 20% (например, писем с неразборчиво написанным адресом или неверным индексом), собственно, как и со всех почтовых конвертов, снимается фотокопия, по которой уже будет проходить ручная сортировка. Изображения автоматически загружаются на сервер системы для доступа соответствующего персонала. В будущем эта система позволит и отправителю отследить свое письмо. Это очень удобная практика, давно распространенная в Европе и Америке.
Благодаря нашему бюро и нашим переводчикам в скором времени до руководства Почты России дойдет переведенный на русский язык пресс-релиз немецкой сортировочной системы. Нам же, то есть всем тем, кто пользуется услугами данного монополиста на рынке услуг почтовой связи, остается только держать кулачки за то, чтобы Почта России наконец решила внедрить в свою работу какую-нибудь современную технологию, позволяющую выйти на новый уровень и не вызывать недовольства всего населения Российской Федерации, а также их друзей, родственников и бизнес-партнеров за рубежом.
Если вы видели фильм или читали книгу, то знаете, что «Голодные игры» - мрачная история борьбы за выживание в постапокалиптическом мире. Большая часть повествования происходит в диких лесах, и, видимо, не случайно имена некоторых персонажей фильма представляют собой замечательную этноботаническую коллекцию. |
В Санкт-Петербургском государственном электротехническом университете "ЛЭТИ" им. В.И. Ульянова (Ленина) пройдет 75-я научно-техническая конференция Санкт-Петербургского НТО РЭС им. А.С. Попова, посвященная Дню радио. |
Россия относится к странам с низким уровнем владения английским языком, занимая 36-ое место в индексе EF EPI (Education First English Proficiency Index), который оценивает уровень владения английским языком. |
Итальянец Марио Скьяни, автор блога в газете il Cittadino, проанализировал результаты перевода через сервис Google Translate текстов писем, которые российские женщины отправляют итальянским мужчинам, страстно желающим найти себе пару. Такие тексты написаны, считает он, на ужасном итальянском языке, далеки от правды и редко приводят к счастливым бракам. |
Славянские языки, использующие латиницу, балтийские языки и некоторые финно-угорские языки употребляют над буквами так называемый гачек (крючок) для придания им нового звукового значения. В большинстве языков, принявших гачек, речь идет, прежде всего, о буквах Č (Ч), Š (Ш), Ž (Ж). Чешский язык использует также другие графемы, такие как Ď (Дь), Ě (Е), Ň (Нь) или Ř (РЖ). |
Нам часто заказывают перевод чеков, инвойсов и квитанций. Но небольшой по размеру чек может представлять немалую сложность для просчета и перевода. |
Частные проявления в практике бюро переводов факта, что Китай является мировой фабрикой. |
Пользователи почтового сервиса Яндекс теперь могут воспользоваться возможностью автоматического перевода своей корреспонденции с английского и украинского языков на русский и наоборот. |
Австралийский журнал, посвященный модной обуви, выдал список характерных черт своих верных подписчиков. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Научная статья по драматургии / Scientific article on dramaturgy", Лингвистика и филология метки перевода: исследование, параграф, заключение.
Переводы в работе: 106 Загрузка бюро: 37% |
|
|
| | | |
|
Экспорт контента сайта на системе Liferay Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта. |
|
|
| | |
| |
|