|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
История наших переводов: Отталкивающий облик среднестатистического модника |
|
|
Австралийский журнал, посвященный модной обуви, выдал список характерных черт своих верных подписчиков.
Мы сделали перевод одного номера этого журнала и, как обычно, узнали некоторое количество бесполезных вещей. К примеру, можете себя проверить на предмет ориентации (не будем уточнять какой).
Если вы:
- минимум два раза в неделю вечер и часть ночи проводите на тусовках и в клубах;
- в любую погоду и при любой видимости за километр отличаете одежду одного бренда от другого;
- покупаете шмотки в интернете и являетесь экспертом по торговле на eBay;
- покупаете не менее 30 пар обуви в год;
- тратите не менее 300 у.е. в месяц на одежду и аксессуары;
- имея деньги либо только на еду, либо только на шмотки, покупаете шмотки,
то вы - модник. Научитесь с этим жить. И ешьте хотя бы иногда.
Подробнее о переводах для индустрии моды и дизайна читайте на нашем сайте. Также вы можете использовать глоссарий по косметике и парфюмерный глоссарий (на английском языке)
Pour s’assurer de la fidélité d’une traduction par rapport à l’original, il est important d’avoir recours à un professionnel qui comprend profondément et sans ambiguïtés le texte de départ. |
У вас есть бутик или интернет-магазин, где вы продаете одежду? Людям за границей могут понравиться ваши продукты, и благодаря переводу вы можете найти новых клиентов в Европе и за ее пределами. |
В южнокорейском обществе культура чтения и отношение к книгам находятся на низком уровне. Согласно исследованиям, только треть жителей этой страны читают хотя бы по одной книге в год. Однако в последнее время в этом сегменте наметились улучшения. В стране открываются книжные клубы, объединяющие любителей литературы. |
Желаете приобрести новенькую иномарку? Для начала ознакомьтесь с ее настоящим именем. |
Мода – универсальное понятие. В настоящее время существует огромное количество международных брендов, именитых модельеров мирового класса, сетей поставщических услуг за рубежом – все это делает язык необходимым условием для реализации успешного бизнеса и карьеры в сфере моды. |
Бренд – это маркетинговый термин, символизирующий новый продукт или новую услугу, чья символика является легко узнаваемой и популярной. А брендирование и бренд-менеджмент ориентированы на потребительскую психологию: как сделать так, чтобы бренд запомнился и узнавался? Основные принципы брендинга в виде интересных статей-советов знаменитого американского маркетолога мы недавно перевели с английского языка. |
Не обращали ли вы внимание на то, что компании дают своим брендам такие названия, которые не имеют формы множественного числа и вряд ли когда таковые будут придуманы. Какой в этом смысл? Дело в том, что для защиты своих торговых марок компании всячески препятствуют процессам превращения названия бренда в какое-то общее название. Тем не менее, со временем подобные явления иногда случаются. Однако есть такие «крепкие орешки», которые так сразу и не раскусишь. |
В канун празднования 110-летия старейшего российского информационного агентства ТАСС ученые-психолингвисты Уфимского государственного авиационного технического университета исследовали воздействие на слушателей знаменитого слогана "ТАСС уполномочен заявить". |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Статья по психологии / Article on psychology", Психология и философия метки перевода: показание, комплекс, анализировать, медицинский.
Переводы в работе: 80 Загрузка бюро: 63% |
|
|
| | | |
|
Экспорт контента сайта на системе Liferay Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта. |
|
|
| | |
| |
|