|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Лингвисты исследовали воздействие слогана "ТАСС уполномочен заявить" |
|
|
В канун празднования 110-летия старейшего российского информационного агентства ТАСС ученые-психолингвисты Уфимского государственного авиационного технического университета исследовали воздействие на слушателей знаменитого слогана "ТАСС уполномочен заявить".
По словам руководителя исследования профессора Татьяны Рогожниковой, слоган обрабатывался с помощью специальной компьютерной программы. Ученые создали ассоциативный цветовой портрет бренда агентства ТАСС и определили ряд характерных признаков. По их мнению, успешную и долгую жизнь слогану обеспечило гармоничное сочетание цветов (синего, белого, красного и зеленого). Характерные признаки, содержащиеся в формулировке, ученые обозначили эпитетами, среди которых были такие, как "большой", "активный", "светлый", "храбрый", "громкий", "могучий".
Слоган вкупе с цветовым сочетанием элементов бренда будет всегда оказывать положительное воздействие на читателей, заключили ученые.
Слово "Chips" - яркий пример различий в британском и американском вариантах английского языка. Чтобы не попасть впросак в ресторане, читайте эту заметку. |
У вас есть хороший слоган или заголовок, на который команда маркетологов потратила долгие часы мозгового штурма? Избегайте машинного перевода. Результаты для вашего бренда будут чудовищны! |
Общество немецкого языка осудило использование английского языка в футбольном слогане. |
Мода никогда не стоит на месте, обувная и кожевенная промышленность развивается большими темпами, современные дизайнеры соревнуются друг с другом в изобретательности, и наше бюро переводов, получая множество заказов на переводы в этой области, помогает выходить компаниям на международный уровень. |
Возможно, на родном языке это один из самых ярких и запоминающихся слоганов, но как только он пересекает государственную границу, становится чем-то совершенно невразумительным. Лучшие примеры худших переводов. |
Кока-Кола, Дисней, Гугл и Макдональдс знает каждый житель планеты, но, как выяснилось, произносит по-разному. |
Маркетинг взял на вооружение новый способ привлечения клиентов. Придуман новый рекламный ход – использование существительных вместо прилагательных, и, как показывает практика, курс выбран правильно. |
Если вы два в одном - профессиональный переводчик и хакер, то фразы, подобные "вывалиться в "кору", "компилить", "лаймер", "патч" и многие-многие другие, переведенные с английского языка, будут вам предельно ясны и понятны. А если же нет? |
Разработчики компании Jujuba Software представили новое приложение для перевода, которое на один шаг опережает большинство программ автоматического перевода. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Руководство по эксплуатации / User manual
", Технический перевод метки перевода:
Переводы в работе: 80 Загрузка бюро: 35% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|