Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Подготовка к публикации научной статьи: отправка в редакцию журнала

Рекомендации для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в международных журналах. Несколько советов авторам по отправке статьи в редакцию журнала.

Philipp Konnov
29 Августа, 2023

подготовка к публикации

После того, как вы выбрали журнал, проверили, что ваша статья проверена и дали ей окончательную оценку, чтобы убедиться, что она хорошо выглядит и легко читается, пришло время отправить статью в редакцию журнала. Не стесняйтесь вычитать свой окончательный вариант в последний раз, еще раз проверить орфографию и еще раз просмотреть инструкции для авторов, прежде чем отправить статью в редакцию журнала.

Напишите сопроводительное письмо редактору. Сопроводительное письмо должен подписать только первый автор, но некоторые журналы требуют, чтобы все авторы подписали соглашение об авторских правах, которое должно прилагаться к сопроводительному письму при подаче статьи в журнал.

Если вы используете электронный метод, внимательно следуйте инструкциям журнала о форматах файлов и о том, как разделить статью на отдельные электронные файлы, необходимые для текста, таблиц и рисунков. Если вы отправите свою статью в электронном виде, скорее всего, вы получите автоматический ответ, когда ваша статья будет получена.

Всегда сохраняйте точные электронные и бумажные копии рукописи, которую вы отправили в журнал, вместе с перепиской, рисунками, фотографиями и т. д. Вы должны получить подтверждение о том, что ваша статья дошла до редактора журнала. Статьи иногда теряются, даже после того, как они были официально получены журналом. Если вы не получаете писем от редактора, стоит рассмотреть повторную отправку статьи в журнал.

Подготовка статьи в соответствии стандартам, принятым в международной системе научных публикаций и включает услугу профессионального перевода, вычитку носителем языка, корректуру и редактуру научной статьи. В нашем бюро работают опытные переводчики, редакторы и корректоры.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #инструкции для авторов #опубликовать #отправить #исследование #редактура #корректура #вычитка #журнал #автор #рукопись #подготовка к публикации


Правила восприятия текста 4379

Есть простые правила, которые уже много лет применяют писатели и журналисты для анализа простоты восприятия текста - для блоггеров, копирайтеров, писателей.


"Болгарская" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Подготовка публикации для западных журналов: этические принципы использования животных в исследованиях 2411

Цикл рекомендаций для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в западных журналах. В любом исследовании, в котором принимают участие животные есть требование, чтобы польза, потенциально полученная от исследования, была значительной по сравнению с причиненным вредом животным.


Подготовка публикации для западных журналов: Сопроводительное письмо 1919

Цикл рекомендаций для авторов, желающих подготовить свою работу, рукопись или исследование для публикации в западных журналах. Подготовка включает вычитку (корректуру и редактуру) носителем языка.




Слишком расплывчатое письмо 2076

Академическая письменная речь должна быть максимально точной. Понятный язык придает весомость работе, тогда как расплывчатая формулировка может толковаться читателем неоднозначно. По возможности, предпочитайте точные значения (проценты, измерения, статистика) более общим терминам.


Клише и разговорные выражения 1845

Клише — это часто употребляемые выражения, а разговорные выражения - это типичная разговорная речь.


Слова-паразиты 2859

Некоторые слова или фразы являются лишними в академическом письме. Предложения становятся весомее, если их удалить.


Первое или второе лицо 2678

Первое лицо (я/мы/мое/наше) не всегда считается допустимым в академических работах. Второе лицо (вы/ваш) почти никогда не используется в академическом письме, хотя оно может быть уместным в творческом письме или личном общении.


Сегодня исполняется 140 лет со дня рождения Джека Лондона 3064

Он был вторым по издаваемости зарубежным писателем в СССР, после Г.Х.Андерсена.


Рукописи на языке чероки перевели на английский язык 3028

Управление по вопросам перевода с языка чероки при сотрудничестве с Apple, Microsoft, Google и университетами Лиги плюща (ассоциация восьми частных американских университетов) в рамках проектов по переводу с языка чероки расшифровывали почти 2,000 рукописных документов чероки. Расшифрованные документы внесли в каталог Библиотеки редких книг и рукописей Бейнеке Йельского университета, а затем обнародовали это событие.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Маркетинговые материалы компании / Company marketing materials ", Маркетинг и реклама

метки перевода: продажа, коэффициент, себестоимость, результативность.

Переводы в работе: 106
Загрузка бюро: 55%

Поиск по сайту:




Переводчик тюрьмы Гуантанамо назвал журнал Esquire изданием "Аль-Каиды"




В России вручили антипремию "Абзац" за худший перевод, редактуру и "преступления против российской словесности"



При переводе с некоторых языков переводчики заново переизобретают текст - Максим Немцов


Реклама на родном и иностранном языке


Лингвисты разгадали одну из тайн манускрипта Войнича


Американские лингвисты выбрали словом 2010 года сокращение "app"


В Москве состоялся VII съезд Союза российских переводчиков


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Русско-Испанский разговорник
Русско-Испанский разговорник



Медицинская викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru