Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Испанские переводчики против Netflix за субтитры серии "Игра в кальмара", сделанные с помощью компьютерной программы. Часть 2

Продолжаем тему машинного перевода сериала.

Vitaliy Voynolovych
19 Ноября, 2021

calamar 2


Посредственный результат
Результат такой практики, объясняют переводчики из ATRAE, в лучшем случае "посредственный, и пользователи платформ платят за перевод, который не выполняется человеком и, конечно, не достигает качества". Хорошего качества может достичь только человеческий талант.

Разногласия по поводу использования этого относительно дешевого метода перевода "Игры в кальмара" начались тогда, когда Netflix решил повысить тарифы для своих обычных и премиальных пользователей, которые вырастут на один и два евро соответственно, в следующем месяце. Американская компания уже заявила в прошлый понедельник, что это повышение цен было связано с улучшением ее каталога, что является настоящим "заблуждением" по мнению ATRAE, компания не понимает, что цена повышается, а качество продукта снижается. "Эта новость пришла к нам одновременно с тем, что мы видим, как Netflix увеличивает тарифы для своих подписчиков, и кроме того экономит на переводе контента, что в свою очередь приводит к ухудшению качества", - заявляет ассоциация.

Использование постредактирования, как подчеркивает ATRAE ABC, "приносит пользу только посредникам, которые удерживают более высокий процент от того, что платят дистрибьюторы, но это вредит всем остальным ссылкам: переводчики считают свою профессию ненадежной (также обучая программы, которые впоследствии заменят их во многих других проектах), пользователи получают неудобные переводы, которые мешают им должным образом наслаждаться видеопродукцией, создатели видят, как их сериалы, фильмы или документальные фильмы не доходят до публики в других странах, а платформы страдают от потери репутации и клиентов что приводит к экономическим потерям.

В заявлении, распространенном через социальные сети, ассоциация переводчиков просит платформы пересмотреть свои контракты с поставщиками, чтобы положить конец постредактированному машинному переводу и полагаться на человеческий талант, "что является прекрасным, обширным и единственным способом, когда продукция достигает зрителей с качеством, которого они заслуживают."

Одна из газет связалась с Netflix в Испании, чтобы узнать ее мнение по жалобе ATRAE, но североамериканская компания предпочла не делать никаких заявлений по этому поводу.

Ниже мы воспроизводим полное содержание заявления ATRAE:

"С некоторым изумлением и удивлением мы получили новость о том, что "Игра в кальмара", сериал, который в течение нескольких недель занимал первое место в самых просматриваемых произведениях Netflix и о котором были написаны сотни статей, ссылаясь на его качество, был снабжен субтитрами с постредактированным автоматическим переводом.

Как переводчики, мы не понимаем, как вы можете оставить не только эту, но и любую работу в руках алгоритма перевода, который дает плохие результаты, которые впоследствии должны быть исправлены профессионалом за смехотворную плату.

Очевидно, это еще один гвоздь, забитый в гроб сектора, который не только страдает от посредников, которым остается огромная доля от того, что платят дистрибьюторы, но и от делегирования основной части работы машине, а затем передавать (плохой) результат человеку, чтобы он исправил ошибки машины и, конечно, по значительно более низкой цене.

Эта новость пришла к нам одновременно с тем, что мы видим, как Netflix увеличивает квоты для своих подписчиков, что делает для нас ситуацию еще более невыносимой, ведь они также экономят на переводе видеопродукции, ухудшая качество контента для клиентов.

В ATRAE мы призываем платформы поговорить со своими поставщиками, чтобы прекратить использование постредактированного машинного перевода и довериться человеческому таланту переводчиков, который является большим, многочисленным и единственным способом, с помощью которого продукция Netflix (или любого дистрибьютора) достигает зрителей с тем качеством, которое они заслуживают.

Несоблюдение этого ведет только к плохим результатам, которые неизбежно приведут к потере репутации, клиентов и денег для дистрибьюторов, плохому обслуживанию пользователей и еще большей ненадежности сектора. Хлеб (твердый и черствый) сегодня, это голод завтра.

Мы призываем клиентов заявить о своей неудовлетворенности качеством перевода контента, за который они неукоснительно платят ежемесячно, как публично (в сетях и т. д.), так и с помощью опции "Сообщить о проблеме", которую можно найти на вкладка "Действия при просмотре" вашего профиля Netflix.

Искренне ваши,
Дирекция ATRAE



Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #переводчик #субтитры #контент #каталог #компьютер #сериал #компания #тариф #Netflix


Эрдоган: реформы Ататюрка "уничтожили" турецкий язык 3568

Президент Турции Реджеп Тайип Эрдоган выступает против современного турецкого языка, считая, что “неприятные, скучные и бездушные слова” вошли в него, когда основатель Турецкой Республики Мустафа Кемаль Ататюрк приказал реформировать Османские диалекты.


Лингвовикторина по загадкам разных народов

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Переводы в мебельном производстве 1826

В настоящее время происходит ренессанс мебельщиков России. С уходом крупных игроков с рынка мебели и фурнитуры, таких, как IKEA, российские производители получили второй шанс на завоевание рынка.


Слово дня: Тариф 1275

В современном понимании слово "тариф" означает ставку или систему ставок оплаты (платёж) за различные производственные и непроизводственные услуги, предоставляемые компаниями, организациями, фирмами и учреждениями. Разберемся в его этимологии.




В США будет оцифрована раритетная армянская рукопись 1570

В городе Рочестер в штате Нью-Йорк находятся фрагменты средневекового армянского манускрипта XIII века.


3 международных коммерческих провала из-за культурных различий 6971

Завоевание нового международного рынка чрезвычайно сложно. Даже самые крупные компании совершают ошибки из-за ненадлежащего учета культурных особенностей.


6 фактов о немецком языке 1795

Немецкий язык играет важную роль на мировой арене, и вам приходится использовать немецкие слова чаще, чем думаете. Вот 6 интересных фактов о немецком языке:


Англичанин снял фильм по мотивам «Войны и мира» 1632

Сценаристом чаще всего экранизируемого романа Льва Толстого стал английский драматург Эндрю Дэвис, прежде работавший над фильмом «Дневник Бриджит Джонс» и успешными сериалами «Карточный домик» и «Эмма».


В США создают каталог иероглифов, который поможет раскрыть секреты майя 2881

Исследователи из Института Idiap при Федеральной политехнической школе Лозанны совместно со специалистами Цифровой лаборатории гуманитарных наук работают над созданием цифрового каталога иероглифов, которые народ майя использовал до испанского завоевания.


Онлайн-кинотеатры отмечают рост интереса пользователей к фильмам на английском языке 2607

Аудитория онлайн-кинотеатров в русскоязычном сегменте интернета проявляет интерес к фильмам на английском языке. Об этом свидетельствуют, в частности, данные внутреннего исследования, проведенного один из крупнейших онлайн-кинотеатров Megogo.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Контент сайта / Website content ", Маркетинг и реклама

метки перевода: информационный, каталог, полезный.

Переводы в работе: 106
Загрузка бюро: 65%

Поиск по сайту:




Разучившихся писать от руки школьников в Канаде заново научат этому на уроках правописания




История переводов: Товары для самых маленьких




Перевод на "космические" языки: В Париже открылись курсы по изучению марсианского языка




Исследование: языковой барьер ограничивает европейских пользователей сети Интернет в доступе к необходимой информации




"Википедию" переводят на ненецкий язык



В Берлине пройдет 9 Международная конференция по передаче языка в аудиовизуальных медиа



Трудности перевода кино: дубляж или субтитры?



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Русско-Итальянский разговорник
Русско-Итальянский разговорник



Лингвистическая викторина по терминам миллениалов








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru