Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






4 слова, с которыми нужно быть осторожным в Америке

Речь пойдёт о словах с одним правописанием, но разным значением. Читайте до конца, чтобы не пропустить подведение итогов.

Анна Тивтикян
02 Ноября, 2020

Начнём с обычного, на первый взгляд, слова.

Jumper

Ну джемпер как джемпер, не так ли? Если в Великобритании вы видите "jumper", то вы можете спросить из какого магазина такой красивый можно приобрести, на случай если он вам понравился. Например, "I like the colour of your jumper! It suits you".

Однако если в Америке вы видите "jumper", то незамедлительно звоните в полицию. Потому что там так называют человека, который собирается спрыгнуть с высотки или моста, чтобы покончить с собой. Пример: "There is a jumper over there!".




Dummy

Если у вас есть ребёнок и ему нужна соска, то в British English это успокоительное чудо-средство называется "dummy". Пример: "Jack is crying, give me his dummy".

Но если в Америке вы произнесёте это слово в адрес ребёнка, то не быть вам хорошим родителем..потому что в American English "dummy" означает идиот. Пример: "Her boyfriend is no dummy".

Homely

Это просто гениальное слово, которое ну очень уж сильно отличается в значениях в American и British English...

Придя к другу в гости, вы можете сделать ему комплимент и назвать атмосферу в доме "homely", если вы чувствуете себя там комфортно. Пример: "The living room has a homely atmosphere".

Однако в Американском английском "homely" означает уродливый. И используется в адрес людей. Например, "a homely man".

Pants

Ни одна шутка про Британский и Американский варианты языка не обходится без этого слова!

Потому что ну очень неловко получается, когда Британец получает комплимент в адрес его трусов, а не брюк…

Так уж вышло, что значение слова "pants" больше распространено как "брюки". Однако брюками они являются только в Американском английском, а в Британском этим словом называют то, что люди надевают под брюки, но никак не вместо них.

Подведём итоги:

1. Jumper
British: свитер
American: самоубийца

2. Dummy
British: пустышка, соска
American: идиот

3. Homely
British: домашний, уютный
American: уродливый

4. Pants
British: трусы
American: брюки

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #английские слова #американский английский #британский английский #американские слова #британские слова


Что обозначают имена героев «Голодных игр» в переводе? 12291

Если вы видели фильм или читали книгу, то знаете, что «Голодные игры» - мрачная история борьбы за выживание в постапокалиптическом мире. Большая часть повествования происходит в диких лесах, и, видимо, не случайно имена некоторых персонажей фильма представляют собой замечательную этноботаническую коллекцию.


"Русская" лингвовикторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Перевода веб-сайта на американский английский язык 3462

Когда компания заказывает в нашем бюро перевод сайта на английский язык, то вполне разумно предположить, что она таким шагом пытается выйти на международный рынок. Однако, если этот рынок - американский, то есть нюансы.


Американский сленг 1253

Вы смотрели YouTube в свободное время, чтобы выучить английский язык, но не понимаете большую часть лексики и грамматики?




Google освоил гендерно-нейтральный язык 3000

Разработчики Google добавили в Google Docs специальный алгоритм, который поможет пользователям подобрать наиболее гендерно-нейтральные формулировки. Таким образом, компания стремится избавить язык от закрепленных в нем дискриминирующих стереотипов и предрассудков.


Советы по написанию эссе для университетов Великобритании и США 4220

При написании эссе важно учитывать, пишите ли вы его согласно системам требований по правописанию и орфографии США или Великобритании. Между этими двумя системами может быть много различий в орфографии, стилю изложения или даже в общей лексике.


Слово дня: Vest 7120

В английском языке есть коварные словечки! Коварство заключается в том, что их по разному интерпретируют по обе стороны Атлантики. Одно из них - vest. Разберемся, кто и что под ним подразумевает.


Слово дня: Coke 8021

Будьте внимательны, неосторожно брошенное словечко иногда может стоить репутации. И "Coke" - яркий тому пример!


Слово дня: Chips 9616

Слово "Chips" - яркий пример различий в британском и американском вариантах английского языка. Чтобы не попасть впросак в ресторане, читайте эту заметку.


Слово дня: Pants 5775

Английский язык различается по разные стороны Атлантики. Некоторые слова в нем имеют отличное значение в речи свободолюбивых американцев и чопорных британцев. Слово "Pants" - яркий пример!



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Руководство по эксплуатации / User manual ", Технический перевод

метки перевода:



Переводы в работе: 98
Загрузка бюро: 43%

Поиск по сайту:




Английский язык во Франции




Берем чужое. Хорошо это или плохо?




Американский английский Vs британский английский в картинках




Лингвисты проследили за изменениями в синтаксисе английского языка в последние полвека




Речь четы Бекхэмов стала правильнее - лингвисты



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Услуги редактирования PowerPoint презентаций
Особенности вычитки и редактирования презентации в формате pptx. Как отредактировать презентацию в режиме отображения правок?



Глоссарий в целлюлозно-бумажной промышленности
Глоссарий в целлюлозно-бумажной промышленности



"Литературная" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru