Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






О повышении НДС, а также о тех, кого это касается

За последнюю неделю я дважды услышал о повышении НДС от людей, от которых совсем этого не ожидал.

Philipp Konnov
29 Марта, 2019

налог, НДС


Во-первых, наш постоянный внештатный сотрудник попросил поднять ставку за работу, ссылаясь на повышение НДС. Однако это событие никак не касается деятельности фрилансера. Все работы с НДС требуют сквозных бухгалтерских проводок, что к фрилансу не относится. Сотрудники требуют повышения ставок исходя из суждения "в России всё постоянно дорожает".

Во-вторых, наш любимый сервис по связям с фрилансерами-переводчиками сообщил, что теперь он будет дополнительно к стоимости услуг "изымать" 20% стоимости и отправлять данные об этом в налоговую. И хотя это касается нас не напрямую, т.к. "tax fee" берется только с получателя платежа, т.е. с переводчиков-исполнителей заказа, каждому понятно, что не за горами общее подтягивание ставки фрилансера к этому 20-ти процентному увеличению.

Кроме того, сервис будет отправлять в налоговую информацию обо всех сделках и доходах "freelancer fees" переводчиков-фрилансеров. В контексте "все по-белому" это хорошо, но на практике мы получим повышение средней ставки за перевод на 10-15%. Будем готовиться.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #стоимость перевода #повышение ставки #налоговая #ндс #фриланс #налог #freelancer #freelance #фрилансер


Лингвистическая помощь: Чем "парафраз" отличается от "перифраза" 8396

В нашей рубрике "Лингвистическая помощь" часто встречаются слова, которые внешне между собой очень похожи, но означают совершенно разное, из-за чего путать их категорически нельзя.


"Музыкальная" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Бюро переводов vs. переводчиков-фрилансеров 831

За последние несколько лет индустрия переводов пережила огромный рост, и все больше и больше компаний осознают важность качественного перевода. Однако, когда дело доходит до выбора переводчика, многие компании не уверены, работать ли с бюро переводов или с переводчиком-фрилансером.


Популярные языки в переводах за март 2022 2131

Наиболее популярные языки и направления переводов за март 2022 года. Всплеск интереса к услугам аутсорсинга в области ИТ-технологий и программирования.




Самозанятый переводчик или индивидуальный предприниматель 2309

Сравнение разных налоговых режимов для частного переводчика: самозанятый или индивидуальный предприниматель.


Write an article for our linguistic blog 2397

You need to write an article on the words borrowing in English from different languages. 10-12 borrowings will be enough. The main goal is the interesting and unusual borrowings.


В России создают аналог экзамена TOEFL по русскому языку 1951

Министерство экономического развития РФ планирует создать аналог экзамена TOEFL по русскому языку для привлечения большего числа иностранных студентов.


Work for Translators 1698

Our editors, who collected data from different CVs of translators and systematized experience of work with freelance translator applicants, we have come to the conclusion that it is possible to identify common features in search, selection and testing of translators seeking to cooperation with our agency.


С какими форматами файлов удобнее всего работать при переводе текстов? 3115

Работа с предпочтительными форматами файлов помогает клиентам сохранить деньги и время, затрачиваемое на перевод. Об «удобных» форматах файлов мы подробно расскажем.


Фриланс и автообман на бирже переводчиков 1537

В последние годы компании и частные лица всё чаще обращаются за услугами к удаленно работающим специалистам или, как их еще называют, фрилансерам. Для поиска исполнителя существует множество бирж. Однако и здесь есть собственные нюансы и сложности. Хотелось бы поделиться личным опытом работы с подобными биржами.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Маркетинговые материалы компании / Company marketing materials ", Маркетинг и реклама

метки перевода:



Переводы в работе: 106
Загрузка бюро: 65%

Поиск по сайту:




Сервис онлайн оценки стоимости технического перевода




Символом года в Японии выбрали иероглиф "налог"



О приоритете времени, стоимости или качества перевода


В продолжение темы о патентной системе налогообложения для переводчиков


Цены на услуги перевода - исследование



Перевод и краудсорсинг: положительные аспекты и недостатки



В Бостоне состоится ежегодная конференция по переводу Американской ассоциации переводчиков


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Железнодорожный жаргон
Железнодорожный жаргон



"Китайская" лингвистическая викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru