Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Бюро переводов vs. переводчиков-фрилансеров

За последние несколько лет индустрия переводов пережила огромный рост, и все больше и больше компаний осознают важность качественного перевода. Однако, когда дело доходит до выбора переводчика, многие компании не уверены, работать ли с бюро переводов или с переводчиком-фрилансером.

Philipp Konnov
28 Марта, 2024

фриланс, фрилансер, бюро переводов

Одним из главных преимуществ работы с бюро переводов является уровень гарантии качества, на который вы можете рассчитывать. В бюро переводов работает команда профессиональных переводчиков, являющихся экспертами в своих областях. В переводческих компаниях внедрен процесс обеспечения качества перевода, который включает корректуру и редактирование. Работа с переводчиком-фрилансером может не обеспечить такой же уровень качества, поскольку у них могут быть ограничены возможности и ресурсы.

Агентства переводов предлагают высокую степень гибкости в выполнении переводов. Они могут выполнять самые разнообразные переводческие проекты: от небольших разовых переводов до крупных проектов. Бюро могут выполнять переводы одного и того же текста сразу на несколько языков. Также, бюро переводов обладают ресурсами по привлечению команды переводчиков со схожими стилями работы к переводу объемных текстов в сжатые сроки.

Агентство всегда назначает менеджера проекта, который будет контролировать его от начала до конца, гарантируя, что перевод будет выполнен вовремя и в рамках бюджета. Менеджер готов ответить на любые вопросы, рассчитать стоимость перевода, составить договор, счета, акты и предоставить консультации редакторов и переводчиков, занятых на проекте.

Наконец, бюро переводов предлагают масштабируемость. По мере роста запросов заказчиков в переводах бюро может выполнять все большие объемы переводческой работы. Работа с бюро переводов имеет много преимуществ, с которыми переводчики-фрилансеры могут быть не в состоянии сравниться - от обеспечения качества и гибкости до последовательности и управления проектами.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #фриланс #возможности #менеджер #компания #заказчик #переводчик #фрилансер #работа #бюро переводов #процесс перевода #качество перевода


Имена, означающие драгоценные камни и камни, названные в честь людей 23806

Твои глаза - сапфира два, Два дорогих сапфира. И счастлив тот, кто обретет Два этих синих мира… Генрих Гейне


Викторина по русскому школьному сленгу

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Рекламации по переводу текста - ошибки переводчика и необоснованные претензии клиентов 1953

Сколько бы мы ни стремились к безупречному качеству перевода, но иногда ошибки все же имеют место быть. Не совершает ошибок только тот, кто ничего не делает.


3 международных коммерческих провала из-за культурных различий 6970

Завоевание нового международного рынка чрезвычайно сложно. Даже самые крупные компании совершают ошибки из-за ненадлежащего учета культурных особенностей.




¿Una agencia de traducción o un traductor particular? 4126

¿Elegir a un traductor particular o una agencia de traducciones? Su elección depende de los requisitos para los plazos y el precio de la traducción. Podemos resumir unos cuantos criterios que les ayudarán a elegir correctamente.


Как принять на работу иностранного сотрудника? 1595

Сегодня компании, которые нанимают на работу сотрудников из числа кандидатов разных национальностей, культур и вероисповеданий могут столкнуться с кросс-культурными сложностями. Как избежать дискриминации, не быть обманутым и заполучить лучших специалистов?


Miten yksityinen tulkki työskentelee? 5234

Kaikki yksityiset kääntäjät hakevat pysyvää työsuhdetta. He haluavat työsuhteen muutaman asiakkaan kanssa, joille työskentelevät. Joskus voi sattua, että hän on varattu juuri kun tarvitset hänen palvelujaan. Sijaisen saanti asiakkaalle voi olla erittäin vaikeaa. Tämä koskee myös suosittuja kieliä, kuten englanti ja saksa. Ja jos haluat kääntää serbien, kiinan tai arabian kieltä, sijaisen etsintään voi kulua useita päiviä.


Наставник футбольного клуба "Мальме" Аге Хареиде обвинил прессу в неправильном переводе 1965

Аге Хареиде раскритиковал шотландские СМИ за некорректное заявление о том, что вратарь "Мальме" в своих репликах о команде-сопернике "Селтик" употреблял слово …"свиньи".


Межкультурная коммуникация: деловой этикет в Китае 5867

Не всегда хорошее знание языка – гарантия крепких деловых отношений. Помимо этого необходимо знать особенности менталитета своих бизнес партнеров. В данной статье пара советов тем, кто планирует или ведет дела в Китае.


Как обеспечить стабильный уровень качества переводов? 2512

Для большинства клиентов самым важным моментом в работе с любым бюро переводов является стабильный уровень качества. Он может быть не очень высоким, но стабильным.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Контент сайта / Website content ", Маркетинг и реклама

метки перевода: информационный, каталог, полезный.

Переводы в работе: 106
Загрузка бюро: 39%

Поиск по сайту:



Интегральный показатель качества работы внештатного переводчика в бюро переводов "Flarus" (т.н. "рейтинг перевочика")


Еженедельник Newsweek, выходящий на семи языках, продан производителю аудиооборудования


В России будет создан центр по развитию многоязычия в киберпространстве


Некомпетентность переводчика стала причиной проигрыша очередного громкого дела об экстрадиции из Британии


В Португалии прошла III Международная конференция по техническому переводу "Традулингваш"


Конкурс на лучший художественный перевод на английский язык рассказа Льва Толстого объявлен Колумбийским университетом (США)


Мы на профессиональном уровне занимаемся переводом патентов, патентных заявок, описаний изобретений, формул изобретений и чертежей к ним.


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Список авиакомпаний
Список авиакомпаний



Викторина по непереводимым терминам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru