Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Наставник футбольного клуба "Мальме" Аге Хареиде обвинил прессу в неправильном переводе

Аге Хареиде раскритиковал шотландские СМИ за некорректное заявление о том, что вратарь "Мальме" в своих репликах о команде-сопернике "Селтик" употреблял слово …"свиньи".

Волгина Юлия
28 Сентября, 2015

В интервью с шведскими журналистами на прошлой неделе вратарь "Мальме" Йохан Виланд назвал игроков "Селтик" словом «grisar», которое дословно переводится как "свиньи". Шотландские СМИ тут же обнародовали данную информацию, вызвав недоумение в футбольных кругах. "Играть, как свинья, означает играть грязно. Да, это была жесткая игра, но никоим образом не грязная", сказал он. «Свинья в английском языке означает совсем иное понятие, нежели в Скандинавии. Вы должны проявлять уважение к другим языкам. Я очень расстроен некомпетентностью прессы: они просто перевели одно слово, которое пестрит теперь во всех заголовках".
Мальме
Однако, справедливости ради, следует признать, что в лагере "Мальме" все остры на язык. Виланд обвинил Ли Гриффитса, что он ведет себя, как ребенок; Расмус Бенгтссон сказал, что игроки "Селтик" слишком много болтают на поле; а сам Хареиде заявил, что у кельтских игроков отнялись ноги, после того, как Йо Инге Бергет забил свой второй гол.

К счастью менеджер "Селтик" Ронни Дейла не стал ввязываться в словесную полемику со своим норвежским товарищем, видимо, предпочитая выяснять отношения на поле.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #футбольный клуб #менеджер #перевод #СМИ #пресса #Мальме #Селтик #журналист #вратарь


О переводе субтитров в формате .srt 3029

Что такое файл SRT? Технология создания субтитров к видеоряду. Понятие тайм-кода. Редактирование файла субтитров. Перевод субтитров и создание альтернативных вариантов.


"Русская" лингвовикторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Подготовка научной статьи: публикация результатов в прессе 505

Рекомендации для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в международных журналах.


Тюркизмы – мифы и реальность 1959

В школе, институтах и СМИ нам забивают головы информацией об избытке тюркизмов в русском языке. По мнению многих лингвистов, в нашем языке более 500 тюркизмов. Однако, при детальном анализе получается не более двух – трех десятков




Болгарские СМИ под цензурой политиков 1839

Согласно опросу, проведенному среди журналистов, политики проводят цензуру болгарских средств массовой информации, редактируя свои интервью перед публикацией и заранее составляя список вопросов в телевизионных передачах.


3 декабря 2015 года в Москве состоится Международная Конференция русскоязычного радио стран СНГ 2707



В Махачкале прошло награждение журналистов в рамках конкурса «СМИротворец» 1736

18 сентября в Махачкале наградили финалистов Окружного этапа по СКФО VII Всероссийского конкурса "СМИротворец" за лучшее освещение в СМИ вопросов межнациональных и этноконфессиональных отношений.


Перевод: цензура во Вьетнаме 2504

Томас Бас, автор биографии вьетнамского шпиона Фам Суан Ана, рассказывает о том, как изменился перевод его книги, пройдя испытание вьетнамской цензурой.


В Эстонии выбрали главных "русофобов года" 2200

По результатам голосования премии "Русофобы года" в Эстонии победителем в категории "некоммерческое объединение" стало правительство республики, набравшее 67% голосов.


Интернет-издания не заменят россиянам печатные СМИ - ВЦИОМ 2668

По результатам опроса, проведенного Всероссийским фондом исследования общественного мнения (ВЦИОМ) в канун празднования Дня российской прессы, интернет-издания пока не могут полностью заменить россиянам печатные СМИ.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Рекламный буклет", Бизнес перевод

метки перевода: рекламный материал, рекламный, .

Переводы в работе: 80
Загрузка бюро: 53%

Поиск по сайту:




Политический перевод на английский: Statehood vs Governance




В Германии русский язык занял второе место по частоте употребления после немецкого




Чувашский писатель может получить премию США по литературе




Российским телеканалам не урезали лексику




Спортивный перевод: В английском языке появился новый глагол, образованный от фамилии игрока сборной России Кержакова




Название Львовского драмтеатра перевели с ошибками на английский язык




История переводов: Техника футбольного вратаря



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на UMI-CMS с целью локализации и перевода на другой язык
Особенности экспорта всего контента сайта или отдельных его разделов. Форматы экспорта-импорта данных. Ограничения и подключенные модули системы, отвечающие за экспорт контента.



Глоссарий по геологии, тектонике, геофизике и минералогии
Глоссарий по геологии, тектонике, геофизике и минералогии



Медицинская викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru