Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






О юристах компаний-клиентов, которые постоянно доказывают, что они нужны

Каждую неделю мы заключаем новые договора с нашими потенциальными компаниями-клиентами. В каждой пятой (приблизительно) есть юрист, который должен ознакомиться с договором и дать "добро". Абсолютное большинство юристов справляется с этим и мы о них ничего не знаем. Однако есть очень небольшой процент юристов, которые постоянно стремятся что-либо поправить в договоре, ибо зачем, спрашивается, они тогда нужны?

Philipp Konnov
21 Декабря, 2018

Последний случай подписания договора на услуги перевода - именно такой. Мы получили исправленный договор, условия которого на протяжении 15 лет шлифуются юристами международных компаний (наших постоянных клиентов) и договор приобрел тот вид, где уже просто нечего добавить и отнять. Однако, если очень захотеть, можно. Только выглядит это непрофессионально, а порой, просто глупо.

Первым делом каждый такой юрист добавляет пункт с пенями в размере 0,1-1% в день за задержку сроков сдачи перевода. С точки зрения логики - все верно, но по факту - идиотизм. При сравнительно небольшой средней стоимости перевода, задержка срока на неделю приведет к штрафам в 100-150 рублей. Это что? Компенсация за срыв срока? Если придерживаться этих условий, нам, как исполнителям было бы выгоднее затягивать срок перевода, т.к. этим мы значительно, до 30% снизим его себестоимость, чем в срочном режиме выполнять перевод, чтобы успеть к "горящему" сроку. Зачем вписывать в договор априори направленные против себя условия?

Дальше юристы придираются к пункту об ограничении ответственности исполнителя, возникающей, если заказчику будет причинен ущерб в результате использования перевода. Здесь надо понимать, что ответственность за качество перевода к этому случаю не имеет никакого отношения. Эту ответственность мы несем и честно закрепляем это в договоре. Однако отвечать за действия клиента, который потом наш перевод разместит с какими-либо нарушениями, мы не можем. А добавили этот пункт в договор мы после одного случая.

Однажды мы перевели патент на устройство сцепки вагонов, перевозящих взрывоопасные вещества. Устройство разработали на российском заводе, но в США обнаружился подобный патент и началась судебная тяжба. Мы же только перевели патент. Через год нас пригласили в суд третьей стороной, т.к. в суде переговоры ничего не дали и нужен был кто-то, кто будет во всем этом виноват. Потратив на это изрядное время и нервы, было решено обезопасить себя от таких мероприятий в будущем. И вот этот пункт каждый юрист пытается из договора убрать.

Нарушение логики, даже в пределах одного абзаца и предложения договора. Примером явилась Сторона Исполнителя, которая работает не на основании свидетельства о госрегистрации, а только на основании его номера.

Финансовая грамотность некоторых молодых специалистов тоже не вдохновляет. Когда нам предлагается отслеживать факт оплаты не по поступлениям на расчетный счет (к которому мы имеем доступ в нашем банке), а по поступлению денег на корреспондентский счет нашего банка, который открыт им в Центробанке и к которому только сам банк имеет доступ. Т.е. узнать о поступлении денег не сможем ни мы (получатель), ни наш клиент (отправитель) - и это прописывается в договоре в разделе "финансовые расчеты сторон".

договор, авторское право, перевод И напоследок, убеждение юристов в своей правоте распространяется и на русский язык. В договоре (с лингвистами) обязательно правят обороты, вставляют запятые и меняют "указано в Приложении", на "указано в Приложение" (как в смартфонах?).

Обязательно надо написать об этом статью, подумал я, когда мы договор согласовали. И написал.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #ответственность #юрист #переводческие услуги #договор


На каких языках говорят в семье президента Трампа? 6975

С момента вступления в администрацию своего отца Иванка Трамп участвует в бесчисленных дипломатических мероприятиях по всему миру, включая февральский визит на Олимпийские игры в Пхенчхане и поездку на саммит Америки в этом месяце в Перу. Опыт государственного управления у нее отсутствует. Возможно, иностранные языки являются серьезным подспорьем в международных делах.


Викторина о праздничных вечеринках

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Исключительная важность пункта отказа от ответственности в юридических переводах 1791

Исключение или ограничение ответственности используется главным образом потому, что в дальнейшем это может стать важным в юридических делах. Какова цель исключения ответственности?


Гарантии публикации отредактированной рукописи в журнале 615

Рекомендации для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в международных журналах на английском языке.




Подготовка к публикации научной статьи: Политика обмена данными 821

Обмен данными может стать причиной многих эмоциональных и профессиональных конфликтов. По этой причине академические факультеты и исследовательские группы должны работать совместно, чтобы сформировать свою собственную политику обмена данными. Рекомендации для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в международных журналах.


Начинается время демпинга на услуги профессиональных переводов 1614

Сейчас каждый клиент отправляет запрос на перевод в несколько агентств и выбирает поставщика услуг на основе цены. Если цена перевода является решающим фактором, то что с критериями качества перевода? Могут ли возможные ошибки и недочеты принести вреда больше, чем создаст пользы экономия на услугах перевода?


"Мы хотели бы наладить сотрудничество с Вашей компанией" 1799

Так начинаются почти все письма, которые мы переводим для клиентов бюро. Компании, ранее сотрудничая с набором западных партнеров, разом обратились на восток в поисках новых рынков сбыта и поставок.


Разбираем интересные рекламные запросы, связанные с услугами переводчиков 1809

Из статистики нашего бюро переводов сегодня разберем нестандартные запросы пользователей, ищущих услуги профессионального перевода или просто интересующихся такими темами: реклама услуги переводчика, сертифицированный переводчик, ставка за переводческую страницу, самый сложный перевод, права на перевод.


Стоимость услуг носителей в России 2299

Носитель языка в России - это переводчик-иностранец, работающий и проживающий в России. Причин такого проживания несколько, вот основные из них (из нашей практики): работник посольства или консульства, студент по обмену, работник по временному или долгосрочному контракту в России.


Сколько стоят услуги носителей языка в иностранных переводческих компаниях? 1526

Все переводческие компании можно условно поделить на глобальные и частные. Последние названы так не в силу формы собственности, а по масштабу деятельности. Это, как правило, местечковые компании, состоящие из небольшого штата сотрудников и работающие на своем локальном рынке.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Этикетки / Labels", Упаковка и тара

метки перевода:



Переводы в работе: 106
Загрузка бюро: 57%

Поиск по сайту:




О заверении переводов




Договор Вайтанги – разные версии перевода




Популярные языки в переводах за апрель 2019




Профессии на японском



Отсутствие перевода с испанского языка жалобы в полицию Нью-Йорка обернулось тремя жертвами



В России спрос на переводческие услуги растет ежегодно на 5%




Интеграция и перевод: Швейцария будет высылать из страны мигрантов, не владеющих языком



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Глоссарий по архитектуре и конструкциям
Глоссарий по архитектуре и конструкциям



Медицинская викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru