Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Сколько стоят услуги носителей языка в иностранных переводческих компаниях?

Все переводческие компании можно условно поделить на глобальные и частные. Последние названы так не в силу формы собственности, а по масштабу деятельности. Это, как правило, местечковые компании, состоящие из небольшого штата сотрудников и работающие на своем локальном рынке.

Philipp Konnov
04 Октября, 2021

Работу глобальных компаний видит практически каждый. Она предельно отлажена (как Макдональдс), человеческий фактор сведен к минимуму. Ориентация крупных переводческих компаний всегда направлена на сектор бизнес-услуг. Объемы текстов огромные, проекты дорогостоящие, ответственность круговая. Частнику там делать нечего. Стоимость услуг носителей языка в таких компаниях по российским меркам сумасшедшая: 50-250 долларов за страницу.

Другое дело компании частные. В таких агентствах работают группы переводчиков и редакторов, являясь носителями языка они оказывают услуги относительно недорого и качественно. Проблемой остается найти и наладить контакт.

Большинство частных переводческих компаний работают на аутсорсинге для крупных корпораций. На этот сегмент приходится до 70% всей работы. Остальное добирается на рынке перевода заказами от частников, небольших компаний, те есть тех, кому нужны услуги профессиональных переводчиков и носителей языка разово или очень нечасто.

Мы, как переводческая компания, тоже работаем с иностранными бюро переводов. Услугами наших переводчиков пользуется миграционная служба Сиднея (Австралия). Есть агентства из Германии, Польши, Нидерландов и Кореи (Южной, конечно). Большинство заказов связаны с переводами на русский язык и услугами носителей русского - вычиткой научных работ, статей, презентаций. Ставки иностранных переводческих компаний в этом секторе существенно ниже глобальных, около 25-40 долларов за страницу текста в 250 слов.

Здесь есть маленькое несоответствие в стоимости услуг носителей языка. Дело в том, что в западных агентствах принято стоимость перевода оценивать пословно. Ставка указывается за перевод или редактирование одного слова, тогда как в России сложилась практика измерять стоимость подобной работы за условную страницу. Рынок перевода в России молодой и во время становления каждый участник устанавливал единицу измерения работы как хотел. Со временем за одну условную страницу стали принимать 1800 знаков текста, включая пробелы, знаки препинания, отступы. Это часто нервировало заказчиков услуг носителей языка и создавало массу неприятностей менеджерам, которым приходилось отвечать на вопросы типа: "А пробелы тоже переводить будете?".

Но даже такой небольшой по меркам западных агентств стоимости услуг носителей языка оказывается достаточно, чтобы перезаказывать с хорошей наценкой услуги в российских компаниях. В первую очередь к нам попадают переводы с русского или на русский язык. Большинство переводов с русского языка проходит финальную вычитку носителем того языка, на который осуществлялся перевод.

В целом аутсорсинг на переводческом рынке составляет не менее 30%, а в некоторых компаниях доходит до всех 100%. То есть такие компании становятся полностью зависимыми от заказов их западных партнеров и заняты исключительно выполнением переводов и вычитки полностью стряхнув с себя бремя поиска клиентов. Но это позволяет сосредоточиться на самом процессе работы и не закладывать в ставку рекламные и операционные расходы. Средняя ставка для российской компании, работающей по найму на западную, - 350-550 рублей за условную страницу. Другими словами, 5-7 долларов из 25-40 долларов - это сильно меньше половины. Для обоих партнеров бизнес становится выгодным.

В следующей публикации мы расскажем про ставки на услуги носителей языка в России.

редактирование, вычитка, редактор

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #переводческая компания #ответственность #бюро переводов #редактор #бизнес #работа #стоимость перевода


Лингвистическая помощь: Паронимы "сравнять" и "сровнять" 11560

Паронимы - слова, похожие по звучанию, но различающиеся в написании и по своему лексическому значению - часто вызывают затруднения. Одна из таких пар - "сравнять" и "сровнять".


Викторина на тему языковой статистики

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Подготовка к публикации научной статьи: Политика обмена данными 824

Обмен данными может стать причиной многих эмоциональных и профессиональных конфликтов. По этой причине академические факультеты и исследовательские группы должны работать совместно, чтобы сформировать свою собственную политику обмена данными. Рекомендации для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в международных журналах.


Сервис онлайн оценки стоимости технического перевода 2902

За последние полтора месяца мы получили большое количество запросов на перевод технических текстов. Не вдаваясь в подробности о причинах этого, можно заметить существенно возросшую нагрузку на менеджера бюро переводов, рассчитывающего стоимость заказов.




Criteria affecting the cost of translation 2933

Depending on the linguistic problem posed by the client, there are different types of translation and technological processes of their implementation. Consequently, the translation cost and time required for it differ as well.


Перевод сайта Adriatic Challenge, который можно показать... большая редкость для бюро 3782

Практически каждый перевод, который заказывают разные клиенты в нашем бюро, относится к группе конфиденциальных. Это означает, что работа бюро переводов находится в невидимой "серой" зоне. И когда появляется перевод веб-сайта, который однозначно предназначен для публичного использования, то мы честно можем выставить напоказ нашу работу (спросив разрешения у клиента).


Автоматический подсчет слов, символов текста и составление списка ключевых слов 3384

В помощь переводчикам и клиентам бюро переводов мы разработали сервис автоматического анализа текста, подсчета слов, символов, без учета пробелов, цифр, html-тегов и специальных символов.


Американская газета New York Times будет публиковать материалы в переводе на китайский язык 3407

Американская газета New York Times будет публиковать материалы в переводе на китайский язык для того, чтобы предоставить доступ к публикуемой информации образованным и богатым представителям среднего класса в Китае.


Золотая середина цены за перевод 3665

В предверии нового года (в смысле "нового рабочего года"), часто сталкиваешься с вопросом со стороны клиентов и переводчиков о повышении цен на переводы. У каждой из этих сторон свои интересы. И если переводчикам выгодно повышение оплаты, то клиентам более высокая цена за перевод совсем не по душе. Вопрос только в том, где золотая середина встречных интересов. Ведь за небольшую оплату у бюро может не остаться хороших переводчиков, и качество переводов будет падать. Найти эту середину и есть основная задача руководителя бюро переводов.


Из чего складывается популярность переводчика (глазами агентства) 2640




Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Сертификаты оборудования / Equipment certifications ", Технический перевод

метки перевода: экспортный, технологический, комплектующие, характеристики.

Переводы в работе: 106
Загрузка бюро: 65%

Поиск по сайту:



Делать или не делать бесплатные тестовые переводы. И что оказывается важнее, "бесплатный" или "тестовый"?


По нашим наблюдениям, в большинстве московских переводческих бюро каждые 2 года обновляется 80% всего персонала.


Российские лингвисты создали букварь для мигрантов


Бывший эксперт-лингвист ФБР приговорен к тюремному заключению за распространение секретной информации


Food & Hotel Asia - крупнейшая в Азии выставка пищевых продуктов и гостиничных услуг пройдет с 20 по 23 апреля в Сингапуре.


EUROPEAN SEAFOOD EXPOSITION 2010


Publishing Expo 2009 в Москве


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Глоссарий по мобильной связи
Глоссарий по мобильной связи



Медицинская викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru