Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Подготовка к публикации научной статьи: Политика обмена данными

Обмен данными может стать причиной многих эмоциональных и профессиональных конфликтов. По этой причине академические факультеты и исследовательские группы должны работать совместно, чтобы сформировать свою собственную политику обмена данными. Рекомендации для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в международных журналах.

Philipp Konnov
09 Января, 2024

подготовка к публикации

Обмен данными часто происходит в исследованиях, когда данные используются более чем одним исследователем. Во многих крупных исследованиях, по результатам которых будет опубликовано более одной статьи, необходимы строгие правила обмена данными, позволяющие избежать дублирования публикаций и определить права и обязанности каждого исследователя.

Заинтересованные стороны в этих исследованиях обязаны заранее принять коллективные решения, которые будут включать в себя, какие будут даны ответы на вопросы, какие журналы выбрать для публикации, на каких симпозиумах, выставках, встречах будут представлены данные, и кто будет писать статью и представлять данные.

Один из хороших способов организовать обмен данными — вести журнал или форум. Этот уровень организации определяет разницу между исследовательской группой и успешной исследовательской группой. Первый автор должен взять на себя полную ответственность за подготовку статьи. Этот автор будет нести ответственность за контроль или проведение анализа данных, документирование результатов и подготовку проектов статей, рефератов. Первый автор также должен иметь право первой возможности представлять результаты на научных собраниях. Однако все заинтересованные стороны должны иметь доступ к результатам для использования в обзорах, выступлениях, исследовательских отчетах.

Только принятие разумного и основанного на сотрудничестве подхода может гарантировать, что вопросы интеллектуальной собственности и авторства будут решаться таким образом, чтобы это было выгодно всем участвующим сторонам.

Подготовка статьи в соответствии стандартам, принятым в международной системе научных публикаций и включает услугу профессионального перевода, вычитку носителем языка, корректуру и редактуру научной статьи. В нашем бюро работают опытные переводчики, редакторы и корректоры.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #исследование #редактура #корректура #вычитка #журнал #автор #рукопись #подготовка к публикации #правила #исследователь #права #данные #анализ #документирование #коллектив #ответственность


Publication in the Journal of Russian & East European Psychology 5135

Native English editing and proofreading services for authors wishing to publish their work, scientific article, manuscript or research in the Journal of Russian & East European Psychology.


Медицинская викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Машинный перевод: риски, экономия и культурные различия 1313

Машинный перевод уже давно вошел в нашу жизнь как средство автоматического перевода контента. Не вдаваясь глубоко в технические детали, его можно разделить на два подхода: статистический и нейронный машинный перевод. А как насчет профессионального контекста?


Типы компаний в Китае с точки зрения переводческого бизнеса 558

В последнее время среди заказчиков переводов стали появляться компании из Китая. Но оказалось, что не со всеми из них бюро переводов может заключить договор и сотрудничать без осложнений. В этой публикации расскажем о структуре и типах компаний в Китае.




Подготовка публикации для западных журналов: исходный компьютерный код и программное обеспечение 1454

Цикл рекомендаций для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в западных журналах. Подготовка заключается в соответствии со стандартами, принятыми в международной системе научных публикаций и включает вычитку (корректуру и редактуру) носителем языка.


Подготовка публикации для западных журналов: Подписание соглашения об авторских правах 2078

Цикл рекомендаций для авторов, желающих подготовить свою работу, рукопись или исследование для публикации в западных журналах. Подготовка включает вычитку (корректуру и редактуру) носителем языка.


Подготовка рукописи к публикации в журнале 2581

Обращаем внимание, что использование службы языкового редактирования не является обязательным требованием для публикации и не подразумевает и не гарантирует, что статья будет выбрана для рецензирования или принята журналом.


Популярные языки в переводах за сентябрь 2021 1701

Наиболее популярные языки и направления переводов за сентябрь 2021 года. Абсолютное доминирование английского языка.


Один на тысячу. Несколько слов про соотношение положительных и отрицательных отзывов. 1443

Единственный способ бороться с "профессиональными отзовиками", получающих 100% кешбек угрозой негативных отзывов.


Клише и разговорные выражения 1819

Клише — это часто употребляемые выражения, а разговорные выражения - это типичная разговорная речь.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Сертификаты оборудования / Equipment certifications ", Технический перевод

метки перевода: пользователь, действующий, руководство.

Переводы в работе: 92
Загрузка бюро: 57%

Поиск по сайту:




Написание статьи в академическом тоне и стиле




Компьютер научили имитировать почерк человека




Объявлены имена лауреатов премии журнала "Иностранная литература"



Американский университет Каира получил Международную премию за перевод поэзии Кассима Хаддада



Лингвисты назвали самые странные языки мира




В знаменитом манускрипте Войнича содержится зашифрованное послание - ученый



Русские СМИ в Испании


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Spanish – English International Trade Glossary
Spanish – English International Trade Glossary



Летняя "морская" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru