Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Уорнер Бразерс планирует снимать фильмы на китайском языке

Warner Brothers, студия в арсенале которой «Гравитация» и «Итерстеллар», ведет переговоры о сотрудничестве с China Media Capital о съемках фильмов для китайского кинорынка, чьи быстро растущие темпы роста манят голливудского гиганта.

Волгина Юлия
03 Сентября, 2015

По мнению Фила Контрино, вице-президента и главного аналитика BoxOffice.com, кинематографисты стараются удовлетворить спрос местной аудиторий на отечественные фильмы. Как показали кассовые сборы, прокат в Китае «Охоты на монстра» заработал $375 млн с момента своего релиза в июле. Фэнтезийный приключенческий фильм стал вторым самым кассовым фильмом в китайской киноиндустрии, уступив место лишь «Форсажу 7». "Я думаю, китайские кинематографисты в целом больше осведомлены о пожеланиях китайской аудитории. И это, в конечном итоге, имеет решающее значение для успеха."
Охота на монстра
Стэн Розен, китайский киновед и профессор в университете Южной Калифорнии, считает, что существующие в Китае ограничения на прокат иностранных фильмов в определенные периоды года, к примеру, в Новый год по лунному календарю, также свидетельствует о перспективности данного проекта для Уорнер Бразерс.

По прогнозам экспертов, китайский кинорынок к 2018-2019 годам займет лидирующие позиции в мире, поэтому, очевидно, что Голливуд наметил верные цели.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #Уорнер Бразерс #фильм #студиа #медиа #китайский #аудитория #сотрудничество #съемки #рынок #Голливуд


How does translation memory differ from machine translation? 3235

Translation memory and machine translation have similar acronyms (Machine Translation Translation Memory), which can be confusing. However, they have significant differences.


"Китайская" лингвистическая викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Что такое tone-of-voice статьи? 1785

Автоматизация и использование искусственного интеллекта стали неотъемлемой частью работы редакторов и переводчиков. Кратко о том, что такое стиль статьи и tone-of-voice.


Советы авторам журналов: поисковая оптимизация 1607

Пишите для своей аудитории. Цель поисковых систем, таких как Google, состоит в том, чтобы предоставить своим пользователям лучший ответ на их вопрос. Таким образом, наилучшие результаты достигаются, когда вы предоставляете аудитории то, что они ожидают. Поисковая оптимизация (SEO) — это не набор трюков. Это помогает правильной аудитории найти то, что они ищут.




Почему вам необходимо локализовать свое приложение? 1808

Большинство разработчиков мобильных приложений знакомы с концепцией локализации, но многие до сих пор не понимают, почему это важно. Локализация вашего приложения может помочь вам выйти на новые рынки и улучшить взаимодействие с пользователем. Это также хороший способ увеличить количество загрузок, а также вовлеченность и удержание пользователей.


Разбираем интересные рекламные запросы, связанные с услугами переводчиков 1804

Из статистики нашего бюро переводов сегодня разберем нестандартные запросы пользователей, ищущих услуги профессионального перевода или просто интересующихся такими темами: реклама услуги переводчика, сертифицированный переводчик, ставка за переводческую страницу, самый сложный перевод, права на перевод.


Переговоры США и Китая: языковой опыт 1247

Китайский отчет о том, как две стороны недавно провели два часа в спорах над одним словом – и все еще не смогли достичь консенсуса.


Руководство по ведению бизнеса в Китае 1400

Профессиональное языковое сопровождения бизнеса в зарубежной стране – ключевой момент, но глубокий всесторонний анализ рынка не менее важен.


Важные английские аббревиатуры для общения 2716

Сокращения довольно часто встречаются в английском языке. Они особенно распространены в электронной коммуникации, в электронных письмах, в текстовых сообщениях социальных медиа. Знание современного словаря аббревиатур крайне важно для понимания ваших онлайн собеседников.


Происхождение английской фразы "It Takes Two to Tango" 5999

Танго – это популярный танец, в котором два партнера двигаются определенным образом относительно друг друга. Танго всегда танцевали в парах, и обе половинки исключительно важны. "It takes two to tango" – это обычное идиоматическое выражение, навеянное этой специфической характеристикой танца, используется для описания ситуации, в которой необходимы партнерские отношения. Как же эта фраза приобрела этот переносный смысл?



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Контент сайта / Website content ", Маркетинг и реклама

метки перевода: справка, обязательство, политика, поездка.

Переводы в работе: 106
Загрузка бюро: 41%

Поиск по сайту:




Самые популярные искусственные языки, созданные специально для кино




Радио на арабском языке услышат в Швейцарии



Греки в поисках работы осваивают перевод на русский


Переводчики – «пятая колонна»?


В Берлине пройдет 9 Международная конференция по передаче языка в аудиовизуальных медиа


У журналистов в Азербайджане есть трудности в употреблении литературного языка


Дни русской культуры в Сербии


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Глоссарий по риск-менеджменту
Глоссарий по риск-менеджменту



"Русская" лингвовикторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru