What’s up in the translation industry?
Moscow,
ul. Bolshaya Molchanovka, 34 bld. 2, of. 25
+7 495 504-71-35 from 9.30 till 17.30
info@flarus.ru | Order


Company’s presentation
Online Translation Quote






How does translation memory differ from machine translation?

Translation memory and machine translation have similar acronyms (Machine Translation Translation Memory), which can be confusing. However, they have significant differences.

Philipp Konnov
11 October, 2023

translation memory

Translation memories are created over time as translators add new content to the database.

The translator uploads the source text to a translation management system. The system analyzes the source text and finds the corresponding translated fragment in the translation memory. The translator can view both the source text extracted from the database and the proposed translation. By comparing them with the source text, the translator can proceed to one of the following actions: accept the proposed translation, make changes to it, or create a completely new translation.

Translation memory software has a rating system to determine the accuracy of translation matches. If there are no matches, the translator needs to perform a new translation of the fragment, which will be added to memory and will be used in the future for other translations.

Machine translation provides text generated without any human intervention.

Machine translation usually faces the dilemma of quality and preserving the meaning of the source text. The machine can quickly process significant amounts of text. The problem is that machines and artificial intelligence do not have the same sense of language as humans. This is why post-editing by human translators is essential when using machine translation.

Using a translation memory is useful when you regularly need to translate content from one language to another, especially if all or part of that content has repetitive parts. However, for creative work, translation of advertising and artistic texts, translation memory does not give such good results as for technical and financial texts. However, even marketing translation can benefit from the use of machine memory over time. With a critical approach from the translator, terms can be translated faster for a specific target market.

Share:


Submit Your Article Most popular Archive
tags: #translation management system #translation memory #Fragment #MemoQ #SDL Trados #context #database #memory software #Google Translate #source text #Across #translation quality #terms #quality #advertising #post-editing #machine translation


Рейтинг языковой трудности для англоязычных 10435

Изучение нового языка во взрослом возрасте - ответственное дело, поэтому нужно выбирать мудро.


Лингвовикторина по загадкам разных народов

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


About automatic speech recognition 850

Automatic speech recognition is changing the way we create subtitles, making it much easier.


Tips for writing headings and choosing a title for an article 1288

Headlines are only a few words long, but are extremely important. The main goal of the author is to convince readers (reviewers, researchers, colleagues) to read your article. Not the last role is assigned to the headlines, which play the role of clothes by which they meet.




Glossary in acoustics and sound waves propagation mechanics 1435

The new scientific concepts and methodological concepts emergence, the revision of established methods and the search for new ones finds vivid expression in the languages of science and technology.


Post-editing machine translation 2226

Post-editing of machine generated translation is editing and proofreading of the text, resulting in a coherent, understandable, and usable contents for the client.


Outsourcing in translation business 1932

Ways to attain the best relation between cost and quality of translation services.


Средства машинной памяти в работе переводчиков 1844

Всё чаще на помощь письменным переводчикам приходят современные технологии. Вспомогательные программы для перевода (англ. computer assisted translation, CAT), значительно облегчают работу, выполняя рутинные операции и освобождая время для более сложных задач.


Advertising of Translation Services 2579

Our tips for context advertising, marketing and promotion of translation services will be valuable for translation companies, beginners in the advertising market, as well as old-timers.


Machine Translation VS Professional Translator 2164

Thanks to development of computer & online translators one can easily translate a text of any volume from or to a foreign language. However are things indeed as radiant as they seem at first sight? When is the machine translation appropriate and when, on the contrary, it is not at all?



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Latest translation:
"Письмо для партнеров / Letter for partners ", Юридический перевод

translation tags: информационный, договоренность, свидетельство.

Translations in process: 92
Current work load: 33%

Поиск по сайту:



"Modern" demands on translation quality


New way of website promotion: thematic publications


Traducteurs professionnels et agences de traduction se retrouvent le 30 septembre


Переводчик Google назвал президента Белоруссии "неадекватным"


The Language Of The American Indian Tribe Will Be Saved


Анализ машинного перевода и сравнение онлайн-переводчиков - новая жизнь старого проекта.


TAUS Data Association (TDA) Opens Free “Corpora-for-MT” Service To The Public


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Условные обозначения на морских картах
Условные обозначения на морских картах



Лингвистическая викторина по терминам миллениалов








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru