Почему в определенных случаях мы используем ‘motherland’, а в других ‘fatherland’, есть ли какие-то правила?
«Матушка Россия» тесно связана со значением слова «Родина». "Родина" – существительное женского рода с корнем – род, означающий «семья, рождение и продолжение рода», как например, «родитель», «рожать», «народ», «природа» - эти мощные коннотации придают слову "Родина" более существенное содержание, нежели английскому ‘motherland’. Русское «Отечество» в редких случаях выходит за рамки политической риторики.
«Отечество» тесно связано с периодом Второй Мировой войны. Даже нацистская Германия не стеснялась использовать «Vaterland» в военной пропаганде.
Когда дело доходит до места, которое мы называем домом, не всегда все просто. В английском языке тот, кто любит свою страну – patriot, от греческого patrios. Во многих романских языках ближайший эквивалент «Родины» содержит этот корень: la patrie во Франции, la patria в испанском и итальянском, a pátria в португальском языке. В зависимости от контекста все эти существительные могут быть переведены «Отечество» или «Родина». Более того, французские ораторы также используют фразу la mère patrie, которую буквально означает «Мать Отечества».
Так какой же вывод можно сделать? Точного ответа нет, лишь общая интерпретация. «Отец» несет в себе коннотации силы и могущества, а «Мать» связана с любовью, рождением и плодородием.