|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Прокуратура ФРГ выдвинула обвинения предполагаемому переводчику пропагандистских текстов ИГ |
|
|
Прокуратура ФРГ выдвинула обвинения 18-летнему Микаилу С., подозреваемому в том, что он переводил и редактировал пропагандистские тексты для террористической группировки "Исламское государство" (ИГ).
Подозреваемому предъявлены обвинения по девяти пунктам. Он, в частности, обвиняется в том, что с середины текущего года был связан с пропагандистскими операциями террористической организации.
По данным прокуратуры, мужчина вступил в связь с членами группировки с предложением переводить тексты на английском, немецком и турецком языках, а также исправлять лингвистические ошибки. Следствие установило, что он сделал как минимум один перевод и отредактировал восемь текстов, пропагандирующих ИГ. Затем он опубликовал материалы в интернете. Подозреваемый был взят под стражу 14 июля.
Листья меняют свою окраску и опадают, начинается новый сезон. Некоторые назовут его Fall, другие – Autumn. И, как ни странно, оба варианта верны. Почему в английском языке есть два названия для обозначения одного и того же сезона? Ни один другой сезон не может похвастаться подобной популярностью. Чем особенна осень? |
В Германии лингвисты из Общества немецкого языка назвали самое значимое слово уходящего года. Им стало существительное "беженцы" (нем. Fluechtlinge), выбранное из 2,5 тыс. претендентов на почетное звание. |
В записях переговоров между террористами, предположительно взорвавшими российский самолет А321, услышали британский акцент, пишет издание Daily Telegraph. |
В редакцию бельгийского издания Het Laatste Nieuws поступило письмо на французском языке с угрозами от исламистов. |
Президент Литвы Даля Грибаускайте предложила внести поправки в закон "О средствах массовой информации" и снизить объем теле- и радиовещания на русском языке с 30 до 10 процентов. |
Продвигать русский язык и культуру за рубежом будут по-старому. План, отчетность, геополитические интересы – таковы ключевые слова в новой программе пропаганды российской культуры за рубежом от Россотрудничества и Министерства иностранных дел РФ. |
Переводчик художественной литературы с португальского, испанского, английского языков на русский язык Александр Богдановский, считает неправильным переводить тексты по одному слову или даже по фразе. "Единица перевода намного крупнее, чем слово: это фраза, абзац или даже целая книга," - рассказывает он в интервью Афиша.ру. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Маркетинговые материалы компании / Company marketing materials
", Маркетинг и реклама метки перевода: каталог, практический, эффективность, предложение.
Переводы в работе: 80 Загрузка бюро: 35% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|