|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Эксперты обнаружили неточности в тексте перевода соглашения об ассоциации Украины с ЕС |
|
|
Вице-президент Института европейской интеграции Геннадий Друзенко обнаружил неточности в тексте перевода соглашения об ассоциации Украины с ЕС. Целый ряд примеров был перечислен в статье "А может действительно не читали?", опубликованной в газете "Зеркало недели. Украина".
Эксперт назвал расхождения в украинском и английском текстах соглашения об ассоциации "вопиющими". В частности, одной из ошибок, по мнению Друзенко, является перевод слова "establishments", которое часто встречается в английском тексте и в ряде случаев было переведено на украинский как "мощности", а в других случаях как "предприятия". Другая неточность касается перевода словосочетания "arbitration panel", которое в одном месте переведено как "третейская группа", в другом случае - "арбитражный трибунал", в третьем - "арбитражная комиссия".
Геннадий Друзенко привел несколько примеров, которые, по его мнению, свидетельствуют об "откровенной неадекватности украинского текста соглашения об ассоциации". Он полагает, что на деле таких нестыковок намного больше.
Зачастую, чтобы ярче, красочнее выразить мысли, мы прибегаем к помощи идиом, крылатых фраз и поговорок. Но эти же самые идиомы порой затрудняют понимание и вызывают трудности перевода. |
Испанские исследователи нашли в архивах Севильи четыре ранее не известных документа, связанных с писателем Мигелем де Сервантесом Сааведрой. Рукописи проливают свет на некоторые новые факты из жизни автора знаменитого "Дон Кихота", а на одном из документов обнаружена подпись испанского автора. |
В армянской столице Ереване прошел Второй Всемирный фестиваль русского языка, в котором приняли участие студенты и преподаватели ереванских и областных вузов и лингвисты. |
Хотя Евросоюз решил вопрос единой валюты, но вопрос единого языка общения все еще стоит довольно остро. Некоторые эксперты ратуют за эсперанто, но на практике более эффективным и удобным является так называемый badly spoken English. |
北大西洋条約機構(NATO)に入ているロシア連邦の永久代表ドミトリー・ロゴジンがロシア語に公式的地位を授与するかという欧州連合認識国民投票を、ヨーロッパ諸国が行う提案をします。 |
Stalni predstavnik RF u NATO-u Dmitrij Pogozin predlaze da se odrzi u evropskim zemljama referendum o pitanju davanja ruskom jeziku zvanicnog statusa u Evropskoj uniji. |
Сегодня, 26 сентября, в Европе отмечают десятую годовщину Европейского дня языков. Праздник был провозглашен Советом Европы 6 декабря 2001 года с целью привлечения внимания общественности к необходимости изучения языков, а также улучшения представления обо всех европейских языках. |
Практически в каждом языке мира можно отыскать такие слова, которые с трудом поддаются переводу. Проблема при переводе таких слов заключается отнюдь не в компетентности переводчика, а в отсутствии в лексической системе языка, на который осуществляется перевод, специального слова для обозначения требуемого понятия. В лингвистике такие термины называют "языковыми лакунами". |
Ранее мы уже рассматривали предложение на английском языке, состоящее из слова "Buffalo", повторяющегося восемь раз. Тогда речь шла об омонимах и омофонах, которые способны в предложениях создавать сложные конструкции. Теперь перед нами другая языковая загадка, которая решается при правильной расстановке знаков препинания. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Контент сайта / Website content
", Маркетинг и реклама метки перевода: контент, маркетинговый, коммерческий.
Переводы в работе: 80 Загрузка бюро: 35% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|