Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Адаптация текстов переводов для китайского рынка

Успешный выход на рынок Китая требует от бизнеса понимания важности локализации и культурной адаптации.

Philipp Konnov
12 Декабря, 2023

культурные различия

Китайский рынок, как и любой другой, имеет уникальные характеристики, потребительские предпочтения и культурные нюансы, на которые необходимо ориентироваться, чтобы обеспечить успех при взаимодействии с партнерами, заказчиками и потребителями в Китае.

Локализация предполагает адаптацию продуктов, услуг и маркетинговых стратегий к конкретным потребностям и предпочтениям китайских потребителей. Это включает в себя адаптацию характеристик продукта, упаковки и рекламных сообщений. Понимая и учитывая предпочтения и ценности китайских потребителей, компании могут найти отклик у целевой аудитории и дифференцироваться от конкурентов.

Кто может помочь в вопросах культурной адаптации в России?


Наши переводчики на изучении эмоционального отклика источника и попытках вызвать такую же реакцию у целевой аудитории. Наши переводчики-носители языка, проживающие в Китае, также оказывают содействие в дизайне, выборе изображений, графики, цветов и фона, поскольку все это — важные элементы с точки зрения локализации.

Мы помогли нашим клиентам с множеством вопросов, связанных с перевод рекламных текстов и их культурной адаптацией. Этой работой занимаются исключительно носители языка, то есть те переводчики, которые живут в языковой среде целевой аудитории. Хотя мы не оказываем консультаций по правовым вопросам, мы можем помочь с исследованиями рынка и культуры, вникнуть в которые необходимо для подготовки к запуску вашего продукта зарубежом. Узнайте больше об услугах нашего бюро переводов. (

Культурная адаптация выходит за рамки услуги или продукта и распространяется на деловую практику и общение. Крайне важно применять культурно приемлемые подходы к переговорам, построению отношений и взаимодействию с клиентами.

Переведенный контент играет решающую роль в культурной адаптации. Локализация маркетинговых материалов, веб-сайтов на китайском языке демонстрирует стремление понять местный рынок и взаимодействовать с ним.

Понимание таких концепций, как гуаньси (построение отношений) и мяньцзы (сохранение лица), может существенно повлиять на успех бизнеса в Китае.

Проявляя уважение к местным обычаям и традициям, предприятия могут завоевать доверие и лояльность китайских потребителей.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #культура #доверие #культурные #услуги #адаптация #рынок #успех #традиция #продукт #дизайн #носители языка #цвет #потребитель #веб-сайт #носители #маркетинг #Китай #сайт #бизнес


Новая буква в немецком алфавите 3145

Что первым приходит в голову при слове немецкая? Безусловно, педантичность, и как следствие, абсолютный порядок на улицах и в домах.


Викторина по заимствованиям

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Локализация веб-сайта - юридические ограничения и законы 1342

Если вы хотите привлечь клиентов из других стран на свой сайт, перевод обязателен. Перевод веб-сайта часто называют локализацией. Мы собрали небольшой список советов, которые надо учитывать при локализации веб-сайта. Обсудим юридические ограничения и особенности местного законодательства.


Почему вам необходимо локализовать свое приложение? 1819

Большинство разработчиков мобильных приложений знакомы с концепцией локализации, но многие до сих пор не понимают, почему это важно. Локализация вашего приложения может помочь вам выйти на новые рынки и улучшить взаимодействие с пользователем. Это также хороший способ увеличить количество загрузок, а также вовлеченность и удержание пользователей.




Популярные языки в переводах за апрель 2022 года 2132

Наиболее популярные языки и направления переводов за апрель 2022 года.


ТОП-5 английских слов, в которых сами носители делают ошибки 2694

Статья для тех, кто с уверенным В1 думает, что он плохо знает английский.


Луканка - болгарский шедевр колбасного искусства 5699

В Болгарии зимняя праздничная трапеза богата и разнообразна и, в отличие от другой иностранной кухни, более калорийна. На столе чаще можно увидеть сдобные и запеченные изделия, блюда из говядины и свинины. Так, ни один зимний праздник в Болгарии не обходится без луканки. Это классическое изделие народного колбасного искусства занимает достойную позицию среди прочих культурных символов Болгарии.


Честита Коледа! 3435

Рождество Христово – один из важнейших церковных праздников Болгарии. В 1968 году Болгарская Православная Церковь окончательно установила дату чествования - 25 декабря. На западе Болгарии праздник называется Божич, на востоке Рождество называют Коледа. Как языческий праздник Коледа стал христианским?


Перевод веб-сайта: ошибки, которых следует избегать 2923

Для того чтобы ваш веб-сайт посещали пользователи из разных уголков планеты, рано или поздно его придется перевести. Вы можете сделать это самостоятельно или же прибегнуть к помощи переводчика. Второй вариант, безусловно, предпочтительней, поскольку точный и адекватный перевод сайта чрезвычайно важная задача. В противном случае, он будет малоэффективен и вряд ли привлечет много клиентов на услуги или товары, предлагаемые вами.


Перевод сайта Adriatic Challenge, который можно показать... большая редкость для бюро 3786

Практически каждый перевод, который заказывают разные клиенты в нашем бюро, относится к группе конфиденциальных. Это означает, что работа бюро переводов находится в невидимой "серой" зоне. И когда появляется перевод веб-сайта, который однозначно предназначен для публичного использования, то мы честно можем выставить напоказ нашу работу (спросив разрешения у клиента).



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Этикетки / Labels", Упаковка и тара

метки перевода:



Переводы в работе: 106
Загрузка бюро: 29%

Поиск по сайту:




Компания Hsoub запускает платформу на арабском языке для веб-разработчиков




ЮНЕСКО внесли Н|у в список языков, находящихся на грани исчезновения




Как перевести текст с бельгийского, финляндского, еврейского и других несуществующих языков?



История переводов: Финские сауны не теряют своей популярности


Definition of "Red" in The Titles of "The Mentalist" TV Series


English around the world: Факты об английском языке


В Китае наградили лучших переводчиков


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Словарь медицинских терминов (англо-испанский)
Словарь медицинских терминов (англо-испанский)



"Весенняя праздничная" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru