Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






ТОП-5 английских слов, в которых сами носители делают ошибки

Статья для тех, кто с уверенным В1 думает, что он плохо знает английский.

Анна Тивтикян
27 Октября, 2020

ложные друзья переводчика, омофоны, английский язык


Начнём с самого непримечательного.

Then / than

Then — тогда, затем.
Than – чем (при сравнении)

Обычно then путается с than. Например, "I thought Nick was taller then you".

Вот только одно спрашивается! Зачем мы в школе решали столько упражнений на закрепление материала, если носители первые же забили на эту разницу? Вопрос остаётся открытым!

Двигаемся дальше..

This/these
This – эта/этот
These – эти

Например, часто можно встретить "this days".

Нет, ну а что? Главное глагол с существительным согласовать, а местоимение в нужном числе уже не так важно))

Далее на ринг выходят омофоны.

Their / there

Their – их
There – там

Подобная ошибка запечатлена в знаменитом сериале "Секс в большом городе", когда Кэрри Брэдшоу с трудом оправляется от новости, что мужчина её мечты женится на молодой девушке. Невеста присылает Кэрри записку, в которой любезно извиняется: "Sorry, I couldn’t be their". Хотя подразумевалось там "there".
Зачтём за киноляп?

Here/ hear

Here – здесь
Hear – слышать

Забавная ошибка. Часто мне попадались сообщения вроде: "I am hear. Where are you?", каждый раз хотелось в этот момент развернуться на половине пути и не являться ни на какую встречу!

Ох уж эти омофоны!

Теперь самое убийственное….

Your / you`re

Your – твой/твоя/ваш/ваша
You`re – ты (местоимение + глагол связка)

Например, "Looks like your avoiding someone".

Вот представляете, и ведь эту ошибку допускают те же самые люди, кто открыто заявляет, что без глагола английское предложение не имеет право на существование! Видимо носителям просто лень ставить апостроф и лишнюю букву для выражения нужной мысли.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #английский язык #носители языка #ошибки в английском языке #ошибки носителей #ошибки переводчика


Некоторые фразы на китайском языке не переносятся на новую строку, так ли это? 5212

На днях мы выполнили перевод веб-сайта на китайский язык и после его сдачи его клиенту получили интересный вопрос: есть ли фразы и слова в китайском языке, которые нельзя переносить на новую строку?


Лингвовикторина о корейском языке

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Как найти переводческую компанию для помощи в публикации вашей рукописи 1165

После продолжительной работы над исследованием и написанием рукописи приходит время найти подходящую переводческую компанию, которой можно доверить перевод на английский язык или вычитку носителем языка своей рукописи. Чтобы облегчить вашу задачу, ниже мы приведем несколько советов, которые можно использовать при поиске переводчика для вашего проекта.


Индонезийский язык вскоре может стать одним из официальных языков ООН 788

Индонезийский бахаса — национальный язык Индонезии — вскоре может стать одним из официальных языков Организации Объединенных Наций (ООН) после того, как 25 мая 2023 года ЮНЕСКО сделала предложение.




Может ли нейросеть заменить редактора-корректора (носителя языка) для вычитки текста? 1705

Многие клиенты бюро переводов, обращающиеся за вычиткой текстов носителем английского языка, стали переходить на "высококачественное редактирование одним нажатием кнопки". Программное обеспечение для корректуры и редактирования теперь способно мгновенно исправлять объемные тексты и предлагать улучшения. Но насколько хороши эти ИИ-редакторы? Корректура и редактура текста требует опыта и такта, ИИ не может этого сделать. По крайней мере - пока.


Артикли – это ещё не самое страшное, потому что.. 2400

Потому что существуют ещё предлоги, которые мы, переводя дословно с русского языка, часто используем неверно.


В интернете инициирован сбор подписей в поддержку придания английскому языку статуса регионального в Киеве 2590

В социальной сети Facebook инициирован сбор подписей в поддержку придания английскому языку статуса регионального в Киеве.


Самый трудный язык в мире: Английский? Баскский? Китайский?.. 4664

В мире существует около 7 тыс. языков: часть из них широко распространена и насчитывает миллиарды носителей, другие - находятся на грани вымирания. Почему одни языки легче поддаются изучению? Какой язык труднее всего выучить, а какой, напротив, осваивается легче других?


Меню ресторанов в Сочи к Олимпиаде переведут на английский язык 3719

Преодолеть языковой барьер к Олимпийским играм 2014 года сочинским ресторанам и кафе помогут власти города в рамках специальной программы лингвистического обеспечения.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Справка о счетах / Account information ", Финансовый перевод

метки перевода: финансовый, отчетный, баланс.

Переводы в работе: 80
Загрузка бюро: 27%

Поиск по сайту:



В Эстонии ознакомиться с переводом законов на русский язык можно будет только за деньги



В киевском метро появились вывески с переводом на английский язык




Лингвисты Oxford University Press выбрали "слово года-2011"




В Санкт-Петербурге метро заговорило на английском языке



В Британии запретят сдачу экзаменов по вождению на иностранных языках


Наталья Бонк: Я стала лингвистом по чистой случайности


В Лондоне вручили премию Rossica лучшему молодому зарубежному переводчику русской литературы


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на UMI-CMS с целью локализации и перевода на другой язык
Особенности экспорта всего контента сайта или отдельных его разделов. Форматы экспорта-импорта данных. Ограничения и подключенные модули системы, отвечающие за экспорт контента.



Light Glossary
Light Glossary



Лингвистическая викторина по баскетбольным терминам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru