Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Как найти переводческую компанию для помощи в публикации вашей рукописи

После продолжительной работы над исследованием и написанием рукописи приходит время найти подходящую переводческую компанию, которой можно доверить перевод на английский язык или вычитку носителем языка своей рукописи. Чтобы облегчить вашу задачу, ниже мы приведем несколько советов, которые можно использовать при поиске переводчика для вашего проекта.

Philipp Konnov
12 Декабря, 2023

публикация, журнал

Список клиентов бюро переводов даст важную информацию, например, сколько рукописей они перевели и в каких академических областях они специализируются. Кроме того, просмотр их портфолио будет полезен, поскольку покажет тип и качество выполняемой ими работы.



Получите информацию о переводчиках компании
Узнайте, являются ли переводчики носителями языка. Переводчики-носители языка могут легко ориентироваться в какой-либо определенной теме на своем языке. Узнайте их опыт в данной теме. Академическое письмо — узкоспециализированная область, только переводчик, являющийся специалистом в вашей области, сможет обеспечить грамотный перевод или редактуру рукописи.



При выборе бюро переводов поинтересуйтесь процессом обеспечения качества. Например, как будет проверяться окончательная рукопись, если вы хотите перевести научную работу на английский язык? Кто сможет выполнить редактирование на английском языке, проверив, что все грамматически правильно. Отредактированную рукопись также следует проверить на предмет правильного оформления. Это касается структуры статьи IMRaD, оформления ссылок, библиографического списка, таблиц, рисунков и статистических данных.

Узнайте, будет ли вам назначен менеджер проекта, с которым вы будете работать на протяжении всего процесса перевода или редактуры.

Исследование должно оставаться полностью конфиденциальным до тех пор, пока вы не будете готовы опубликовать его, поэтому уточните условия конфиденциальности в переводческой компании.



Хотя поиск подходящего агентства, предоставляющего услуги перевода, может занять некоторое время, стоит его потратить. Проведя небольшое исследование, вы сможете найти переводческую компанию, которая лучше всего соответствует вашим потребностям.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #публикация #проверить #услуги перевода #опубликовать #качество #публиковать #носители языка #договор #английский язык #рукопись #английский #редактирование #портфолио #IMRaD #ссылки #библиографический список #оформление


"Vape" слово 2014 года 12162

После долгих обсуждений Оксфордский словарь английского языка выявил победителя и присвоил звание слова года глаголу "vape" (вдыхать и выдыхать пар, выделяемый электронной сигаретой).


"Русская" лингвовикторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Социальные сети в Китае - чем заменить Facebook, Instagram, Youtube и Twitter? 819

Китайский цифровой ландшафт социальных сетей гораздо более фрагментирован и конкурентен, чем западный. Поэтому не существует ни одной платформы, гарантирующей быстрый успех. Очень важно научиться выбирать подходящие методы продвижения, исходя из характеристик социальных сетей, чтобы охватить целевые группы клиентов.


Подготовка к публикации научной статьи: эмбарго 880

Рекомендации для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в международных журналах.




О стандарте оказания переводческих услуг ISO 17100 701

Стандарт, разработанный Международной организацией по стандартизации, который регулирует процесс и качество оказания переводческих услуг.


IMRaD структура научной статьи (введение, методы, результаты и обсуждение) 1657

В научных работах обычно используется англоязычная аббревиатура IMRaD, в качестве плана, стуктуры статьи и последовательности выражения мыслей автора.


О заверении переводов 1861

Все чаще мы стали получать от клиентов бюро различные требования о заверении переводов. Часть требований вполне закономерны, документы личные надо заверять, а часть требований совершенно лишняя, когда под заверением понимают гарантию правильности перевода. Внесем немного ясности в процедуру заверения перевода.


В Шардже показали первый экземпляр Корана в переводе на латинский язык 3084

Голландская компания Inlibris, специализирующаяся на сборе древних книг, карт и рукописей, которые имеют высокую историческую и материальную ценность, впервые приняла участие в международной книжной ярмарке в городе Шарджа.


Краткий список неправильно используемых слов английской терминологии в публикациях ЕК 3544

В настоящее время многие языки претерпевают изменения, не исключением является и английский. В частности, на веб-сайте Европейской Комиссии на странице "Translation and Drafting Resources" (Ресурсы по переводу и составлению документов) размещены сноски на различные ресурсы по английской терминологии.


Книга Дж. Роулинг выйдет в двух вариантах: с буквой "ё" и без нее 3397

13 февраля в России выйдет "взрослая" книга Дж. К. Роулинг "Случайная вакансия". Произведение будет опубликовано в двух версиях: с буквой "ё" и без нее, сообщают РИА "Новости".



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Счета / Invoices ", Финансовая отчетность: чеки, квитанции

метки перевода: справка, финансово-плановый, экономический.

Переводы в работе: 106
Загрузка бюро: 67%

Поиск по сайту:




Слово имени Златана Ибрагимовича вошло в словарь шведского языка




Для сопровождения туристов и перевода на экспозициях гидам-переводчикам Санкт-Петербурга придется проходить переаттестацию



В интернете инициирован сбор подписей в поддержку придания английскому языку статуса регионального в Киеве



В собрании частного коллекционера нашли оригинал "Маленького принца"




Мемуары основателя олимпийского движения впервые опубликованы в переводе на русский язык



В Эстонии ознакомиться с переводом законов на русский язык можно будет только за деньги


Яндекс теперь переводит тексты и проверяет орфографию


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Глоссарий сокращений, используемых в системах сотовой связи
Глоссарий сокращений, используемых в системах сотовой связи



"Свадебная" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru