Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Контрольный список локализации мобильного приложения

Локализация мобильного приложения — это процесс адаптации приложения к другому языку и культуре. Локализация приложения включает в себя адаптацию каждого аспекта вашего приложения в соответствии с предпочтениями вашего целевого рынка, включая преобразование единиц измерения и валюты, форматы даты, культурные нормы, правовые нормы и различные технологические стандарты.

Philipp Konnov
19 Июня, 2023

перевод игр

Советы из практики переводчика.

  • Учтите, что текст будет увеличиваться или уменьшаться.
  • Используйте редактор, поддерживающий языки с письмом справа налево (арабский, иврит).
  • Используйте локаль, а не только язык (и используйте 4-буквенные коды ISO).
  • Предоставьте контекст лингвистам-носителям языка.
  • Используйте глоссарий, чтобы термины игры оставались согласованными на протяжении всего процесса локализации.
  • Отделяйте текст от изображений.
  • Используйте инструмент с автоматическим определением клавиш для скриншотов и предварительного просмотра в редакторе.
  • Упростите доступ к исходным файлам изображений.
  • Тестируйте культурные образы несколькими людьми.
  • Используйте подходящие форматы файлов для локализации (Markdown, JSON, XML).
  • Используйте инструмент, который поддерживает функции импорта и экспорта для различных форматов файлов.
  • Избегайте жесткого кодирования валюты, форматов времени и даты.
  • Используйте инструмент управления переводами, который предлагает многопользовательский интерфейс с возможностями автоматизации.
  • Учитывайте множественное число в разных языках.
  • Используйте инструмент с интеграцией дизайна (Figma, Sketch, Adobe XD)
  • Проведите тесты локализации на этапе перевода и верстки.
  • Выполните предварительный контроль работоспособности локализованного приложения.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #глоссарий #интерфейс #дизайн #игры #множественное число #JSON #ISO #XML #Markdown #локализация #перевод игр #онлайн-игры #иврит #арабский #локаль #формат файлов


Происхождение слова ‘Ditto’ 8319

Важный лейтмотив в известной киноленте 1990 года «Призрак», любимая фраза американского общественного деятеля Раша Лимбо, и название копировальной машины середины 20-го века. Что же это слово означает, и откуда оно взялось?


Викторина по русскому школьному сленгу

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Перевод программного обеспечения 983

Перевод и локализация программного обеспечения повышают удобство использования вашего продукта, делая его доступным для всех пользователей, независимо от их родного языка. Услуги локализации программного обеспечения включают совместную работу программистов, инженеров по локализации, переводчиков, менеджеров проектов и редакторов-носителей языка.


Услуги переводчиков для разработчиков мобильных игр 2107

Современная игровая индустрия представляет собой огромный механизм, доля которого на рынке развлечений постоянно растет. Переводчики не остались в стороне от этого процесса. В этой статье поделимся тонкостями перевода мобильных игр - форматы исходных и переводных файлов, ограничения для текста, языковое разнообразие, сохранение смысла и идеологии игры и др.




Наконец-то мы сдали этот заказ! 4950

Этой радостной фразой я отмечаю сдачу одного из самых долгих заказов, относительно его объема, в истории нашего бюро переводов.


Перевод и локализация онлайн игр и сайтов 2406

Онлайн игры и азартные игры являются одним из крупнейших видов бизнеса в интернете. Но законодательство, запрещающее азартные игры в отдельных странах ударяет по игорным интернет-сайтам, онлайн-казино и влечет потерю прибылей на этом высокодоходном рынке.


В Лондоне молодые люди употребляют "man" вместо местоимения "I" 1903

Молодые люди, живущие в поликультурных районах Лондона, придумали альтернативу "I" ("я"). Примеры употребления слова "man" ("человек") в принципиально новой роли.


Мобильное приложение Google Translate начало переводить рукописный текст 2560

Новая функция доступна в обновленной версии сервиса 2.0.


Краткий список неправильно используемых слов английской терминологии в публикациях ЕК 3543

В настоящее время многие языки претерпевают изменения, не исключением является и английский. В частности, на веб-сайте Европейской Комиссии на странице "Translation and Drafting Resources" (Ресурсы по переводу и составлению документов) размещены сноски на различные ресурсы по английской терминологии.


Lexifone – настоящая лингвистическая революция 2657

Израильские ученые создали приложение, которое переводит голос собеседника на нужный язык в реальном режиме времени.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Сертификаты оборудования / Equipment certifications ", Технический перевод

метки перевода: пользователь, действующий, руководство.

Переводы в работе: 106
Загрузка бюро: 41%

Поиск по сайту:




В Израиле могут принять законопроект, требующий перевода всех официальных сайтов на языки репатриантов




Завершена работа по переводу интерфейса Twitter на украинский и каталонский языки



История переводов: Финские сауны не теряют своей популярности



Twitter перевели еще на четыре языка




Легендарный мост Harbour Bridge в Сиднее "заговорит" в новогоднюю ночь на 16 языках мира




История пива



Социальную сеть для деловых людей LinkedIn перевели на русский язык


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Стандарты по оформлению книг и документов
Стандарты по оформлению книг и документов



Медицинская викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru