Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Перевод программного обеспечения

Перевод и локализация программного обеспечения повышают удобство использования вашего продукта, делая его доступным для всех пользователей, независимо от их родного языка. Услуги локализации программного обеспечения включают совместную работу программистов, инженеров по локализации, переводчиков, менеджеров проектов и редакторов-носителей языка.

Philipp Konnov
05 Декабря, 2022

Глобализация открыла местные рынки для всех компаний. Сейчас они работают в нескольких странах с многонациональными командами и глобальной рабочей средой.

разметка, сайт, локализация, перевод, OG

Даже если английский по-прежнему является языком ведения бизнеса, большинство местных пользователей программного обеспечения могут не обладать языковыми навыками, необходимыми для работы с вашим софтом, игрой или интерфейсом. Особенно, если вы продаете программное обеспечение, используемое, например, в производственной сфере, госуправлении или фармацевтике. Компании, которые разрабатывают автоматизацию рабочего процесса (CRM системы), не могут допустить ошибок из-за незнания языка, поэтому они используют переведенное на родной язык пользователя программное обеспечение. Тот, который работники могут понять и с которым легко работать, чтобы повысить производительность.

Когда ваше программное обеспечение доступно на нескольких языках, вы можете продавать его в любой точке мира. Интернет устранил все границы, позволив компаниям добиваться постоянного роста за счет глобальных продаж. Однако простого перевода программного обеспечения может быть недостаточно, чтобы произвести впечатление на потенциальных клиентов. Компаниям нужны инструменты, которые можно легко интегрировать в местную культуру для повышения эффективности. Локализация программного обеспечения означает адаптацию вашего продукта к местному рынку не только за счет адаптации языка, но и за счет понимания местной культуры и ограничений.

Очень сложно провести локализацию программного обеспечения в короткие сроки. Почему? Подробнее читайте на нашем сайте статью Локализация программного обеспечения, сроки, стоимость, этапы. Сначала нужно отделить строки текста от кода.

Потом надо убедиться, что для перевода достаточно места, то есть, кнопка с надписью "ОК", может содержать и более длинное слово.

Надо быть готовым к непредвиденным обстоятельствам и принять во внимание, что арабский, иврит используют сложный для локализации алфавит или направление у них справа налево.

Очень важно решить, на какие языки локализовать программное обеспечение. Обязательно проанализируйте свои возможности, прежде чем нанимать переводчиков. Также необходимо учитывать дополнительные затраты при выходе на рынок. К ним относятся, среди прочего, корпоративные и юридические расходы, продажи и маркетинг, а также инвестиции в инфраструктуру и поддержку клиентов.

Локализация программного обеспечения должна быть в основе вашей глобальной стратегии. Но вы должны отметить, что стабильные продажи и доход приходят, когда вы соблюдаете местные законы, реализуете локализованную маркетинговую стратегию и инвестируете в активную местную поддержку клиентов.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #перевод игр #локализация #софт #программное обеспечение #автоматизация


Интернет-словарь китайского языка 6976

В последнее время появляется много новых интернет-словечек, которые проникают и в наше повседневное общение. Китайский язык – не исключение.


Лингвистическая викторина по терминам миллениалов

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Основные трудности, с которыми сталкиваются разработчики при переводе игр 1021

Как обнаружили многие разработчики игр, перевод игры на несколько языков - непростая задача. Есть много трудностей, которые необходимо преодолеть, прежде чем игра может быть успешно переведена и выпущена в нескольких странах. Если вы хотите перевести свою игру, вам нужен профессиональный переводчик, который может понять все об игре, чтобы он мог перевести ее правильно.


Markdown - язык упрощенной разметки текстов 1601

О переводах специализированных текстов, в которых использован облегчённый язык разметки и форматирования маркдаун.




Поучаствуйте в обмане: переводим отзывы на иностранные языки 2321

Как вам такой заказ? "Здравствуйте, нужен перевод текста с русского на английский (вариант - любой язык), будто бы писали носители. Сколько стоит? Как гарантируете качество перевода?"


Старопрусский язык был самым близким по звучанию к праиндоевропейскому - ученые 2681

Британские ученые из Оксфордского и Кембриджского университетов воссоздали возможное звучание праиндоевропейского языка, на котором говорили около восьми тысяч лет назад жители северных степей между Черным и Каспийским морями.


Дисней разработал программное обеспечение, которое заставляет людей говорить тарабарщину 2625

Дисней разработал программное обеспечение, которое автоматически выполняет дубляж видеоклипов путем подбора слов под движение губ говорящего.


Скоро владельцы собак смогут узнать, о чем думают их питомцы 2751

Группа скандинавских ученых собрала достаточно средств для разработки уникального приспособления, которое позволит переводить собачьи мысли на английский язык.


Университет ОАЭ предлагает ПО для пользователей со слабым зрением с функцией перевода с арабского на английский язык 2309

Новое программное обеспечение для людей со слабым зрением теперь доступно для использования в библиотеке университета ОАЭ.


Технологии перевода Google и Microsoft помогут появиться в интернете мало представленным языки 2918

Несмотря на то, что интернет в последние годы играет все более важную роль в жизни каждого человека, некоторые реалии остаются за бортом, не попадая в интернет. В такой ситуации находится ряд языков, которые хотя и насчитывают миллионы носителей, практически не представлены в интернете.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Статья по психологии / Article on psychology", Психология и философия

метки перевода: показание, комплекс, анализировать, медицинский.

Переводы в работе: 80
Загрузка бюро: 63%

Поиск по сайту:




Интерфейс Twitter переведен на языки с написанием справа налево




В Twitter интегрируют функцию перевода записей



Projetex 9.1 - обновление ведущей системы управления бюро переводов


Facebook запустил функцию перевода постов и комментариев на язык пользователя


Интернет и языки: какие языки играют наиболее важную роль в онлайн пространстве


Twitter готовится к переводу на азербайджанский язык


Востребованность перевода контента веб-сайтов и локализации приложений постоянно увеличивается


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Русско-Арабский разговорник
Русско-Арабский разговорник



Весенняя викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru