Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Услуги переводчиков для разработчиков мобильных игр

Современная игровая индустрия представляет собой огромный механизм, доля которого на рынке развлечений постоянно растет. Переводчики не остались в стороне от этого процесса. В этой статье поделимся тонкостями перевода мобильных игр - форматы исходных и переводных файлов, ограничения для текста, языковое разнообразие, сохранение смысла и идеологии игры и др.

Philipp Konnov
16 Февраля, 2022

перевод игр, онлайн игры

Число пользователей компьютерных игр в мире достигло рекордных 2,7 млрд человек, или почти треть всего населения планеты. В России геймингом увлекается 70 млн человек или почти каждый второй житель. Разработчики мобильных игр продолжают создавать все новые и новые проекты, цель которых - заработать на пользователях. Монетизация, как сейчас называют этот способ заработка, происходит за счет размещения рекламы или прямых вливаний игроков денег в игровой процесс с целью получить преимущества. Для мобильных игр это популярные способы заработка, в отличие от традиционных игр для приставок или персональных компьютеров, когда игру надо было просто купить. Также развивается вариант монетизации с помощью продажи игроку каких-либо предметов, с помощью которых уже игрок становится продавцом заработанных в игровом процессе предметов другим игрокам.

Это упрощает работу переводчика, так как можно скачать игру и ознакомиться с ней. Разные игры требуют разной степени вникания в игровой процесс, но на практике хватает 20-40 минут, чтобы полностью понять смысл, жанр и стиль игры. В дальнейшем это поможет выбрать тональность перевода, когда возникает многозначность в междометиях, местоимениях и репликах героев. Для перевода мобильных игр мы привлекаем переводчиков-игроков, благо в них нет дефицита.

При переводе мобильных игр переводчик участвует в процессе создания языковых версий, когда основной игровой процесс уже реализован и опубликован. В игровой индустрии в России существует дефицит разноплановых специалистов на стыке точных и гуманитарных наук: дизайнеров, сценаристов, аниматоров и переводчиков.

Прежде всего надо отметить, что студии, в которых разрабатываются игры будут участвовать в основном процессе создания языковой версии игры, на их стороне происходит экспорт, импорт и отладка текстовой информации. Если на стороне заказчика нет специалистов, понимающих процессы создания игры, переводчику будет очень сложно работать с таким клиентом. Мы отказываемся работать с клиентом, когда в запросе на перевод мы видим только ссылку на скачивание игры.

Этап первый - экспорт контента игры. Формат исходных и переводных файлов определяет удобство работы переводчика и безошибочность процесса импорта переведенных текстов. Не стоит забывать, что тексты на китайском или арабском языке хорошо выглядят в формате Excel, но в текстовых форматах TXT, XML, Markdown и других, когда требуется работать с текстом в специальной кодировке, некоторые или все знаки могут исказиться. Большинство программ экспорта могут выгрузить текст игр в XLS, на наш взгляд, это самый удобный для работы переводчика формат.

Этап второй - перевод игры. Самые популярные языки для локализации игр - это английский, французский, итальянский, немецкий и испанский. Есть разработчики, которые хотят выйти на азиатские рынки и тогда набор языков выглядит иначе - китайский, корейский, японский.

Особое внимание надо уделить ограничениям переведенного текста по знакам. Даже если такое требование у клиента отсутствует, стоит уточнить его, так как при отсутствии опыта клиент может просто не знать об этой особенности перевода. В частности, немецкий и французский языки приносят много мучений нашим переводчикам, пытающимся подобрать эквиваленты коротким словам на английском и русском языке в этих языках увеличивающихся в несколько раз.

Может показаться, что перевод игр из-за простоты текстов (реплик персонажей, подсказок и т.д.) может выполнить любой переводчик. Чтобы развеять эти мифы почитайте статьи на нашем сайте: Перевод мобильных игр и Локализация приложений.



Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #переводчик игр #игровой процесс #мобильные игры #онлайн-игры #перевод игр #компьютерная игра #особенности перевода #Markdown #XML #геймер


Шокирующие послания! Google переводчик предсказал конец света 15383

Неужели конец света ближе, чем кажется? Интернет-пользователи сделали поразительное открытие. Сервис переводов от компании Google предсказывает конец человечества.


Внимание, снято: Викторина по кинотерминам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Контрольный список локализации мобильного приложения 1305

Локализация мобильного приложения — это процесс адаптации приложения к другому языку и культуре. Локализация приложения включает в себя адаптацию каждого аспекта вашего приложения в соответствии с предпочтениями вашего целевого рынка, включая преобразование единиц измерения и валюты, форматы даты, культурные нормы, правовые нормы и различные технологические стандарты.


Новый глоссарий терминов в индустрии онлайн-игр 1255

Собран глоссарий лексики геймеров, который может быть полезен переводчикам онлайн-игр, реплик персонажей и тех, кто занимается локализацией сайтов игровой тематики.




Популярные языки в переводах за март 2023 года 1418

Наиболее популярные языки и направления переводов за март 2023 года. Современные технологии для перевода веб-сайтов и локализации приложений.


О файлах локализации приложений в формате JSON 3128

Технология JSON (JavaScript Object Notation) часто используется для передачи структурированных данных в приложениях и поэтому широко используется в AJAX, Web 2.0 и веб-сервисах.


Перевод программного обеспечения 998

Перевод и локализация программного обеспечения повышают удобство использования вашего продукта, делая его доступным для всех пользователей, независимо от их родного языка. Услуги локализации программного обеспечения включают совместную работу программистов, инженеров по локализации, переводчиков, менеджеров проектов и редакторов-носителей языка.


Редактирование и перевод документов в Adobe FrameMaker 2011

Adobe FrameMaker - текстовый редактор, основанный на XML-разметке документов. Часто используется для написания и перевода технической документации.


Markdown - язык упрощенной разметки текстов 1602

О переводах специализированных текстов, в которых использован облегчённый язык разметки и форматирования маркдаун.


В помощь переводчику онлайн-игр и приложений для смартфонов 3952

В эпоху вулканирующих и извергающихся из Эппсторов и Гуглплеев игр, приложений, различных софт-изобретений мы, как переводчики, не остались в стороне от этого процесса . В каждом или почти каждом заказе на перевод есть эти фразы.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Сертификат материала / Material certificate ", Технический перевод

метки перевода: обслуживание, материал, эксплуатация.

Переводы в работе: 80
Загрузка бюро: 53%

Поиск по сайту:




Новые языки легче даются людям, у которых кора головного мозга толще




Перевод и локализация онлайн игр и сайтов




Are you translator, linguist or journalist? Translation News will be glad to cooperate with you.




Для игры BioShock Infinite отдельным патчем выпустят субтитры на русском языке



В Москве открывается международная выставка-форум "Russian Gaming Week-2011"


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на UMI-CMS с целью локализации и перевода на другой язык
Особенности экспорта всего контента сайта или отдельных его разделов. Форматы экспорта-импорта данных. Ограничения и подключенные модули системы, отвечающие за экспорт контента.



Глоссарий спортивных терминов в гольфе
Глоссарий спортивных терминов в гольфе



Викторина ко Дню знаний








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru