Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Редактирование и перевод документов в Adobe FrameMaker

Adobe FrameMaker - текстовый редактор, основанный на XML-разметке документов. Часто используется для написания и перевода технической документации.

Philipp Konnov
27 Октября, 2021

FrameMaker

Работать с Adobe FrameMaker мы начали по просьбе постоянного клиента бюро переводов из Нидерландов. Они занимаются сертификацией оборудования для Евросоюза и поэтому все технические инструкции требует определенной структуры. Для этой цели используется шаблоны документов в XML-формате.

Так уж сложилось, что в России популярность пакетов для верстки презентаций, книг, журналов, каталогов и даже просто листовок распределилась между несколькими издательскими системами: QuarkXpress, Adobe PageMaker и Corel Draw. Особняком стоит MS Word, который с большой натяжкой можно назвать издательским пакетом, но его популярность заставляет многих издателей выпускать документы в этом формате (тоже).

В редактор FrameMaker встроена возможность экспорта-импорта контента в документ с поддержкой XLIFF, что особенно важно для переводчиков многоязычных инструкций. Подробнее о формате XLIFF в этой статье. Также есть встроенная процедура импорта документов в формате Word, что является очевидной конкурентной фишкой.

В отличием от указанных выше издательских пакетов, в FrameMaker используется другой алгоритм работы. Сначала верстальщиком создается оформление (заготовка или шаблон) будущей инструкции, а потом техническим писателем или группой редакторов создается контент, не требующий глубоких познаний в верстке документа. Созданные стили, таблицы и библиотека объектов позволяет работать в режиме Вижу-Что-Делаю.

При помощи FrameMaker можно создавать и переводить самые разнообразные документы: технические описания, руководства, инструкции, книги, спецификации.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #FrameMaker #редактор #Евросоюз #документ #формат #алгоритм #верстальщик #XLIFF #XML #верстка #сертификация


Эрдоган: реформы Ататюрка "уничтожили" турецкий язык 3567

Президент Турции Реджеп Тайип Эрдоган выступает против современного турецкого языка, считая, что “неприятные, скучные и бездушные слова” вошли в него, когда основатель Турецкой Республики Мустафа Кемаль Ататюрк приказал реформировать Османские диалекты.


"Русская" лингвовикторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Разверстка макета PDF 1613

В данной статье мы рассмотрим аспекты развертки макета PDF и поделимся советами с переводчиками и редакторами. В конце статьи размещена ссылка на глоссарий по верстке.


Проблемы автоматического распознавания текста (Text OCR) 1565

В работе переводчиков часто приходится пользоваться системами распознавания текста из графических форматов. Чем это чревато, читайте в статье.




Подготовка публикации для западных журналов: Типы публикаций 2819

Редакторы бюро переводов Фларус начинают цикл публикаций для авторов, желающих подготовить свою работу, рукопись или исследование для западных журналов. Подготовка включает вычитку носителем языка, корректуру и редактуру на целевом языке. На примере медицинской тематики это показать оказалось наиболее полно и интересно, но мы уверены, что данные рекомендации будут применимы к любой тематике.


Translating Adobe FrameMaker Files and Documents 1563

Adobe FrameMaker is a text editor based on XML. Often used to create and translate technical documentation.


Редактирование документов в MadCap Flare 2766

MadCap Flare используется для написания и перевода технической документации. Это популярный на западе инструмент для создания контента, который генерирует выходные данные в различных форматах.


Сертификат на перевод - что это такое? 1791

За последний год мы получили около пяти запросов на выполнение перевода с предоставлением сертификата. Речь идет не о сертификации переводческой деятельности, а именно о сертификате на выполненный перевод.


Услуги верстки и предпечатной подготовки переведенных документов 1869

Создание PDF-версий документов. Работа с чертежами и схемами. Вставка картинок в документ Word. Создание презентации в формате PowerPoint.


Популярные языки в переводах за май 2019 1963

Наиболее популярные языки и направления переводов за май 2019 года: подготовка ресторанов к летнему сезону и лечение зарубежом.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Коммерческое предложение / Commercial offer ", Маркетинг и реклама

метки перевода: развитие, экономика, материалы.

Переводы в работе: 106
Загрузка бюро: 39%

Поиск по сайту:




Лингвисты разработали алгоритм для автоматического определения родства языков




Википедию научили выявлять "плохие" статьи



Выставка электрооборудования для энергетики, электротехники и электроники



Английский становится неофициальным вторым языком в Грузии - The Financial




История переводов: Паспорт безопасности химической продукции




Проблемы азербайджанского языка обсудили в Баку




Для перевода древних рукописей в цифровой формат Ватиканская библиотека применяет технологии NASA



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Глоссарий терминов при строительстве кровли
Глоссарий терминов при строительстве кровли



Викторина на тему языковой статистики








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru